Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Haber Çevirisi | IMT 214 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Öğrencilerin haber metinlerin yapısını anlaması, haber metni çevirisine özel strateji ve teknikleri öğrenmesi, farklı haber türlerinin çevirilerinin yapılması. |
Dersin İçeriği | Haber metninin yapısı Haber dili Habercilik ve ideoloji Uluslararası yayın organlarında haber çevirmenliği Farklı haber metinlerinin çevirisi |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Öğrenci haber metinlerini çevirir. | ||
2 | Öğrenci haber çevirisinin ideolojik yönlerinin farkına varır. |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş | |
2 | Haber metinlerinin yapısı | |
3 | Haber metinlerinin dili | |
4 | İdeoloji ve ideolojik çeviri | |
5 | Uluslararası basın organlarında çeviri süreci | |
6 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
7 | Vize | |
8 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
9 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
10 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
11 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
12 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
13 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
14 | Genel tekrar |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Translation Strategies in Global News (2018) - Claire Scammell - Palgrave Studies in Translating and Interpreting- Springer International Publishing News Media Translation (2021) - Federico Zanettin - Cambridge University Press Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji ve İdeolojik Çeviri (2018) - Alev Bulut
|
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Öğrenci haber metinlerini çevirir. | ||||||||||||
2 | Öğrenci haber çevirisinin ideolojik yönlerinin farkına varır. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 6 | 6 |
Kısa Sınav | 1 | 5 | 5 |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Final | 1 | 8 | 8 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 2 | 32 |
Toplam İş Yükü | 99 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,96 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |