Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik I | AMT 427 | 7 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe / Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilerin önceki dönemlerde almış oldukları bilgilerin kazandırdığı bakış açısıyla, günümüz çeviri yaklaşımları ve uygulamalarını irdelemektir. |
Dersin İçeriği | Çevirmen-piyasa ilişkisinin irdelenmesi, çevirmenliğin zorluklarının tanınmasını, çevirmenin irdelenmesini, Çeviri ve çevirmenlik konusundaki eleştirileri ve yapılan tartışmaların tanınmasını ve irdelenmesini sağlamak. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çevirmenin uygulama alanlarını bilir | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Benzetim, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav , Ödev, Proje / Tasarım, Performans Görevi, |
2 | Piyasada çeviri uygulamalarının işleyişini bilir ve irdeler | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Benzetim, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav , Ödev, Proje / Tasarım, Performans Görevi, |
3 | Piyasada çevirmen kimliği konusunda yapılan tartışmaları bilir ve irdeler | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Benzetim, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav , Ödev, Proje / Tasarım, Performans Görevi, |
4 | Çeviri ve Çevirmenlik konusunda yapılan güncel tartışmaları takip edip irdeler | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Benzetim, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav , Ödev, Proje / Tasarım, Performans Görevi, |
5 | Çevirmenin piyasada yaşadığı sorun ve zorlukları bilir ve irdeler | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Benzetim, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav , Ödev, Proje / Tasarım, Performans Görevi, |
6 |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ders İçeriği ve Beklentiler Konusunda Bilgilendirme ve Fikir Alış Verişi | |
2 | Günümüzde Çeviriye Bakış | |
3 | Günümüzde Çeviriye Bakış | |
4 | Çevirmenliğin Alanlarına Üst Bakış | |
5 | Çevirmenliğin Alanlarına Üst Bakış | |
6 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Genel | |
7 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Mesleki Gelişmeler | |
8 | Ara Sınav | |
9 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Mesleki Gelişmeler | |
10 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Dernekler, Meslek Birlikleri | |
11 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Etkinlikler, Faaliyetler, Platformlar | |
12 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Güncel Tartışmalar | |
13 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Güncel Konular | |
14 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenliğin Değerlendirilmesi |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | KAYNAKLAR Eruz, Sakine. Çeviriden Çeviribilime. Multilingual Yabancı Dil Yayınları: İstanbul, 2003. Kurultay, Turgay. Çeviriye Bilimsel Bakış ve Türkiye’deki Gelişmeler. Litera Batı Edebiyatı Dergisi, cilt 14, İstanbul, 2000 Çeviri derneği ve meslek birlikleri internet siteleri ve bu konusundaki materyaller Çevirmenin Notu Dergisi sayıları, Komşu Yayınları, İstanbul. Çeviri Kitabı Çeşitli online materyaller |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Çevirmenin uygulama alanlarını bilir | |||||||||||
2 | Piyasada çeviri uygulamalarının işleyişini bilir ve irdeler | |||||||||||
3 | Piyasada çevirmen kimliği konusunda yapılan tartışmaları bilir ve irdeler | |||||||||||
4 | Çeviri ve Çevirmenlik konusunda yapılan güncel tartışmaları takip edip irdeler | |||||||||||
5 | Çevirmenin piyasada yaşadığı sorun ve zorlukları bilir ve irdeler | |||||||||||
6 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Kısa Sınav | 15 |
2. Kısa Sınav | 15 |
1. Ödev | 10 |
1. Sözlü Sınav | 10 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Ödev | 1 | 4 | 4 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 123 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,92 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |