Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri ve Çevirmenliğe Giriş II | AMT 102 | 2 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe / Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN |
Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN, |
Dersin Yardımcıları | Ar. Gör. Seda KOÇLU |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Öğrencinin çeviri alanını ve çevirmenliği tanıması ve Yetişeceği uzmanlık alanının özelliklerini kavraması. |
Dersin İçeriği | Çevirinin tanımının, çevirmenlik mesleğinin, çeviri öncesi/süreci/sonrası ile ilgili bilgilerin, çevirmenin çeviri sürecindeki rolünün öğretilmesi. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri alanının kavramlarını tanır | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav , Ödev, |
2 | Çevirmenlik mesleğinin özelliklerini tanır | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav , Ödev, |
3 | Çeviri ve Sektör ilişkisini tanır | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav , Ödev, |
4 | Çevirmenin karar verme süreçlerini tanır | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav , Ödev, |
5 | Mesleğin Etik konularını kavrar | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav , Ödev, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Kavramlarla Genel Tekrar | |
2 | Çevirmenlik ve Meslekleşme | Standardın incelenmesi ve araştırmaların yapılması |
3 | Çevirmenlik ve Meslekleşme | |
4 | Meslek Etiği - Hak ve Sorumluluklar | |
5 | Meslek Etiği - Sorunlar ve İntihal | |
6 | Çevirmenlik ve Örgütlenme | |
7 | Meslek Birlikleri ve Dernekler | |
8 | Ara Sınav | |
9 | Çeviri ve Teknoloji İlişkisi | |
10 | Çeviride Yardımcı Araç Kullanımı | |
11 | Çeviri Süreci: Paralel / Koşut Metinlerle Çalışma | |
12 | Çeviri Sektör ve Eğitim İlişkisi | |
13 | Bilim Dalı olarak Çeviribilim | |
14 | Genel Değerlendirme |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | 1. Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC'si, 2016 2. Ulrich Kautz, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, 2000 3. Sakine Eruz, Akademik Çeviri Eğitimi, 2008 4. Margret Ammann, Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden für Studierende, Heidelberg 1990 5. Çevirmen Meslek Standartı 6. İlgili Makaleler ve Slayt Sunumlar |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Kısa Sınav | 25 |
1. Ödev | 75 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Ödev | 1 | 4 | 4 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 141 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,64 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |