Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
INTRODUCTION TO LOW AMT 341 5 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi
Dersin Amacı
The aim of introduction to law is that, the students extend their ability to translate different law texts from source language into the target language.
Dersin İçeriği
the aim of the lesson is to help students achieve the ability to translate different sort of law texts from source language to target language.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Studens will have information about the function of law and functioning institutions in Turkey 1 - 2 - 3 - 4 - 8 - 14 - A - B - C -
3 - Studens will dominate information about Turkish criminal law, labor law, case law 1 - 2 - 3 - 8 - 12 - A - B - C -
4 - Students will understand the law text of native language 1 - 2 - 3 - 4 - 8 - 14 - A - B - C -
6 - Students will understand the law text of foreign language 1 - 2 - 3 - 4 - 8 - 14 - 16 - A - B - C -
7 - Students will transfers the law texts of foreign language in the target language in written form. 1 - 2 - 3 - 4 - 8 - 14 - A - B - C -
8 - 1 - 2 - 3 - 4 - 8 -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 3:Discussion 4:Drilland Practice 8:Group Study 14:Self Study 12:Case Study 16:Project Based Learning
Ölçme Yöntemleri: A:Testing B:Oral Exam C:Homework

Ders Akışı


Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way. X
4 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively. X
5 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
6 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project.
7 The ability to use language competence in oral and written communications.
8 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them.
9 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
10 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 50
KisaSinav 1 15
KisaSinav 2 15
Odev 1 20
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 50
Finalin Başarıya Oranı 50
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 3 48
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 8 8
Quiz 2 8 16
Assignment 1 8 8
Final examination 1 10 10
Toplam İş Yükü 138
Toplam İş Yükü /25(s) 5.52
Dersin AKTS Kredisi 5.52
; ;