Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
GERMAN-ENGLISH TEXT TRANSLATIONS II AMT 414 8 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili 2
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı
Students gain the ability to translate from one language into another.
Dersin İçeriği
The students will translate English texts into German and German texts into English.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Gains the ability to analyse structure of German language. 1 - 2 - 4 - A - C -
2 - Gains the ability to analyse structure of English language. 1 - 2 - 4 - A - C -
3 - Improves the ability to translate in more than one language. 1 - 2 - 4 - A - C -
4 - Discusses the importance of translation in daily life. 1 - 2 - 4 - A - C -
5 - Produces target texts by translation. 1 - 2 - 4 - A - C -
6 - Discusses the contribution of translation to foreign language learning. 1 - 3 - 4 - A - C -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 4:Drilland Practice 3:Discussion
Ölçme Yöntemleri: A:Testing C:Homework

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Introduction
2 The structure of German language
3 The structure of English language
4 Short German texts
5 Short English texts
6 German stories
7 Englishstories
8 Mid-Term
9 Scientific German articles
10 Scientific English articles
11 German news samples
12 English news samples
13 Stories of German authors
14 Stories of English authors

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way. X
4 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
5 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
6 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project. X
7 The ability to use language competence in oral and written communications.
8 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them.
9 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
10 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 70
PerformansGoreviUygulama 1 15
PerformansGoreviUygulama 2 15
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 50
Finalin Başarıya Oranı 50
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 4 4
Performance Task (Application) 2 2 4
Final examination 1 4 4
Toplam İş Yükü 124
Toplam İş Yükü /25(s) 4.96
Dersin AKTS Kredisi 4.96
; ;