Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
TRANSLATION NOWADAYS AND THE WORK OF A TRANSLATOR AMT 428 8 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi
Dersin Amacı
The aim of this lesson is to define the today’s approaches and applications of translation with the knowledge students have gained so far. In the lesson; the application area of translation, translators identity and translator´s rights and responsibilities are analysed.
Dersin İçeriği
Analysing the relation between translator and sector; recognizing the problems of translators’; defining the rights and responsibilities of a translator; discussing the criticisim on translation and translatorship.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Knows the fields where translation is applied. 1 - 2 - 4 - 8 - 9 - 16 - A - C - D - F -
2 - Knows and analyses the function of translation in the market. 1 - 2 - 4 - 8 - 9 - 16 - A - C - D - F -
3 - Analyses the discussions taking place in the market about translators’ identity. 1 - 2 - 4 - 8 - 9 - 16 - A - C - D - F -
4 - Knows the rights and responsibilities of a translator. 1 - 2 - 4 - 8 - 9 - 16 - A - C - D - F -
5 - Knows the hardships and problems a translator is experiencing in translation sector. 1 - 2 - 4 - 8 - 9 - 16 - A - C - D - F -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 4:Drilland Practice 8:Group Study 9:Simulation 16:Project Based Learning
Ölçme Yöntemleri: A:Testing C:Homework D:Project / Design F:Performance Task

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Relation between translation and practice
2 Application area of translation
3 Functioning of translation
4 Application area of interpreting
5 Functioning of interpreting
6 Approaches to translation and translators
7 Hardships and problems translators encounter
8 Translators identity and discussions
9 Translators´ rights
10 Association of Translation, its mission and duties
11 Professional associations and their functions
12 The comparion of professional works in Turkey and abroad about translation and translators.
13 Journals and activities about translation
14 The evaluation of today´s translation and translatorship

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures.
4 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
5 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
6 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
7 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project.
8 The ability to use language competence in oral and written communications.
9 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them. X
10 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field. X
11 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects. X

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 50
KisaSinav 1 15
Odev 1 10
SozluSinav 1 10
KisaSinav 2 15
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 50
Finalin Başarıya Oranı 50
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 2 2
Assignment 1 2 2
Final examination 1 4 4
Toplam İş Yükü 120
Toplam İş Yükü /25(s) 4.8
Dersin AKTS Kredisi 4.8
; ;