Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
CRITICISM OF TRANSLATION II AMT 404 8 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi
Dersin Amacı
To teach scientific criticism, to improve criteria towards an objective translation criticism.
Dersin İçeriği
To help students develop their own interpretation and criticism power in the light of these methods by teaching translation, different translation criticism methods.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - To comprehend of the features of scientific criticism 1 - 3 - A - C -
2 - To understand the modern and postmodern criticism and their practice 1 - 3 - A - C -
3 - To practice the methods of hermeneutic and antihermeneutic criticism methods 1 - 3 - A - C -
4 - To develop student’s viewpoint about interpretation and evaluating of translation. 1 - 3 - A - C -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 3:Discussion
Ölçme Yöntemleri: A:Testing C:Homework

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 What is Translation Criticism?
2 Types of Translation Criticism
3 Source-Oriented Translation Criticism
4 Target-Oriented Translation Criticism
5 Descriptive Translation Criticism
6 Subjectivity and Objectivity in Translation Criticism
7 Translator-Oriented Translation Criticism
8 Text-Oriented Translation Criticism
9 Reader-Oriented Criticism
10 Culture-Oriented Translation
11 Scientific Direction of Translation Criticism
12 Translation Criticism’s Contribution To Translator
13 Theoretical Direction of Translation Criticism
14 Translation Criticism-Practice

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship. X
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
4 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
5 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
6 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project. X
7 The ability to use language competence in oral and written communications.
8 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them.
9 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field. X
10 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects. X

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 60
KisaSinav 1 10
Odev 1 10
SozluSinav 1 10
KisaSinav 2 10
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 50
Finalin Başarıya Oranı 50
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 3 3
Assignment 1 4 4
Final examination 1 3 3
Toplam İş Yükü 122
Toplam İş Yükü /25(s) 4.88
Dersin AKTS Kredisi 4.88
; ;