Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
TRANSLATION IN PROFICIENCY-INTERNATIONALE RELATION AMT 410 8 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi
Dersin Amacı
Different specialized texts will translated into the target language. Especially specialized texts are preferred within international relations (actions, business science, economy). In addition expertise is gained on international relations.
Dersin İçeriği
While translation specialized texts into German/Turkish, we aim to help students gain knowledge particularly in finance and economy.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Students analyse varied specialized texts. 8 - 15 - D -
2 - Students relate between different proficiency texts. 2 - D -
3 - Students apply the methods and theories they have learned to translation 1 - B -
4 - Students use these methods and theories while translating. 14 - C -
5 - Students analyse difficulties or problems of in each translation text. 14 - B -
6 - Students analyse different text-related problems. 8 - F -
Öğretim Yöntemleri: 8:Group Study 15:Problem Solving 2:Question-Answer 1:Lecture 14:Self Study
Ölçme Yöntemleri: D:Project / Design B:Oral Exam C:Homework F:Performance Task

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Establishment of industry
2 Marketing
3 Finance / banks
4 Finance/ banks
5 Market economy / economic policy
6 Accounting
7 Enterprise organizations / leadership technologies
8 Mid-term
9 Management techniques
10 Network plan technologies
11 Electronics datas
12 Industries and agriculture
13 Traffic problems
14 Overview

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures. X
3 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
4 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
5 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
6 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project.
7 The ability to use language competence in oral and written communications.
8 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them. X
9 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
10 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 70
Odev 1 10
PerformansGoreviUygulama 1 10
PerformansGoreviUygulama 2 10
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 50
Finalin Başarıya Oranı 50
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 4 4
Assignment 1 5 5
Performance Task (Application) 2 5 10
Final examination 1 5 5
Toplam İş Yükü 136
Toplam İş Yükü /25(s) 5.44
Dersin AKTS Kredisi 5.44
; ;