Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
SİMULTANOUS INTERPRETİNG TECHNİQUES I AMT 423 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili 2
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi
Dersin Amacı
Simultaneous interpreting techniques lesson aims to extend students´ ability to interpret a speech into the target language simultaneously with different techniques.
Dersin İçeriği
Students acquire the ability to interpret the speech text into the target language simultaneously with different interpreting techniques.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Students will do simultaneous interpreting in the field of economy 1 - 4 - 6 - 7 - B - C -
2 - Students will do simultaneous interpreting in medical field 1 - 4 - 6 - 7 - B - C -
3 - Students will do simultaneous interpreting in legal field 1 - 4 - 6 - 7 - B - C -
4 - Students will do simultaneous interpreting in diplomatic field 1 - 4 - 6 - 7 - B - C -
5 - Students will do simultaneous interpreting in political field 1 - 4 - 6 - 7 - B - C -
6 - Students will do simultaneous interpreting in technical field 1 - 4 - 6 - 7 - B - C -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 4:Drilland Practice 6:Motivations to Show 7:Role Playing
Ölçme Yöntemleri: B:Oral Exam C:Homework

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Taking notes in simultaneous interpreting
2 Taking notes in simultaneous interpreting
3 Simultaneous interpreting strategies and techniques
4 Simultaneous interpreting strategies and techniques
5 Creating a simultaneous interpreting environment for economical field and do interpreting work
6 Creating a simultaneous interpreting environment for economical field and do interpreting work
7 Creating a simultaneous interpreting environment for medical field and do interpreting work
8 Creating asimultaneous interpreting environment for medical field and do interpreting work
9 Creating a simultaneous interpreting environment for law field and do interpreting work
10 Creating a simultaneous interpreting environment for law field and do interpreting work
11 Creating a simultaneous interpreting environment for diplomatical field and do interpreting work
12 Creating a simultaneous interpreting environment for diplomatical field and do interpreting work
13 Creating a simultaneous interpreting environment for political field and do interpreting work
14 Creating a simultaneous interpreting environment for political field and do interpreting work

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures. X
4 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
5 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
6 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
7 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project.
8 The ability to use language competence in oral and written communications. X
9 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them.
10 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
11 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 50
KisaSinav 1 17
Odev 1 16
KisaSinav 2 17
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 60
Finalin Başarıya Oranı 40
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 3 3
Quiz 2 2 4
Assignment 1 3 3
Final examination 1 4 4
Toplam İş Yükü 126
Toplam İş Yükü /25(s) 5.04
Dersin AKTS Kredisi 5.04
; ;