Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
LITERATURE TERMS I AMT 425 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞEREF ATEŞ
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi
Dersin Amacı
To give students information on literature and literary types and build a terminology they can use in literary translation.
Dersin İçeriği
Students are given information about literature, literary movements, literary terms and types. Sample works are introduced.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Students know what literature is. 1 - 2 - 3 - A - B -
2 - Grasps literary types. 1 - 2 - 3 - A - C -
3 - Literary genres are taught. 1 - 2 - 3 - 4 - A - B - C -
4 - Students grasp German literature. 1 - 2 - 3 - 4 - A - C -
5 - Students know the literary periods in German Literature. 1 - 2 - 3 - A - C -
6 - Students examine samples from German Literature. 1 - 2 - 3 - A - B - C -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 3:Discussion 4:Drilland Practice
Ölçme Yöntemleri: A:Testing B:Oral Exam C:Homework

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Definitions of literature
2 Literary types
3 Cheap literature
4 Secondary literature, juvenile literature, primary literature
5 Overview of German Literature and its history
6 German Literature in 15th, 16th and 18th centuries (Renaissance, Baroque, Enlightenment, Sturm and Drang )
7 19th century in German Literature
8 Renaissance und Humanism
9 Baroque, Enlightenment, Sturm and Drang
10 Classicism
11 Romanticism
12 Biedermeier period
13 The young Germany
14 Realism

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship. X
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures. X
3 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way. X
4 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively. X
5 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret. X
6 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project. X
7 The ability to use language competence in oral and written communications. X
8 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them. X
9 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
10 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field. X
11 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 60
KisaSinav 1 10
Odev 1 10
KisaSinav 2 10
Odev 2 10
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 60
Finalin Başarıya Oranı 40
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 2 2
Assignment 1 2 2
Final examination 1 5 5
Toplam İş Yükü 121
Toplam İş Yükü /25(s) 4.84
Dersin AKTS Kredisi 4.84
; ;