Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
TRANSLATION PROJEKT AMT 433 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi
Dersin Amacı
Translation project lesson helps students learn how to operate the processes of a translation assignment.
Dersin İçeriği
Translation project lesson helps students learn how to operate the processes of a translation assignment.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Students will understand the importance of a translation task. 1 - 2 - 3 - 5 - 6 - 8 - 14 - A - C -
2 - Students makes translation-oriented text analysis before the translation process. 1 - 2 - 3 - 5 - 6 - 8 - 14 - A - C -
3 - Students understand and apply requirements of a translation process. 1 - 2 - 3 - 5 - 6 - 8 - 14 - A - C -
4 - Makes according to the text type, translation-oriented text analysis in Turkish texts 1 - 2 - 3 - 5 - 6 - 8 - 14 - A - C -
5 - Students make translation-oriented text analysis in German texts. 1 - 2 - 3 - 5 - 6 - 8 - 14 - A - C -
6 - Students apply what is required for Turkish texts during the process and after. 1 - 2 - 3 - 5 - 6 - 8 - 14 - A - C -
7 - Students apply what is required for German texts during the process and after. 1 - 2 - 3 - 5 - 6 - 8 - 14 - A - C -
8 - Students complete their assignments and tell problems experienced during the process. 1 - 2 - 3 - 5 - 6 - 8 - 14 - A - C -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 3:Discussion 5:Demonstration 6:Motivations to Show 8:Group Study 14:Self Study
Ölçme Yöntemleri: A:Testing C:Homework

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Translation assignment by using texts in German
2 Translation assignment by using texts in German
3 Translation assignment by using texts in Turkish
4 Translation assignment by using texts in Turkish
5 Translation oriented analysis of Turkish texts and the requirements of a translation task
6 Translation oriented analysis of Turkish texts and the requirements of a translation task
7 Translation oriented analysis of Turkish texts and the requirements of a translation task
8 Translation oriented analysis of Turkish texts and the requirements of a translation task
9 Students report how they completed their assignments and they report problems encountered.
10 Students report how they completed their assignments and they report problems encountered.
11 Students report how they completed their assignments and they report problems encountered.
12 Students report how they completed their assignments and they report problems encountered.
13 Students report how they completed their assignments and they report problems encountered.
14 Students report how they completed their assignments and they report problems encountered.

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship. X
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures. X
3 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way. X
4 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively. X
5 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret. X
6 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project. X
7 The ability to use language competence in oral and written communications. X
8 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them. X
9 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field. X
10 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects. X

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
SozluSinav 1 20
ProjeTasarim 1 40
ProjeTasarim 2 40
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 80
Finalin Başarıya Oranı 20
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Final examination 1 4 4
Toplam İş Yükü 116
Toplam İş Yükü /25(s) 4.64
Dersin AKTS Kredisi 4.64
; ;