Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
SCIENCE OF TRANSLATION I AMT 405 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları Res. Asst. Sevinç Kabukcik, Res. Asst. Nesrin Şevik
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı
To examine the transition from translation practice to ´´ Translation Studies´´. To grasp the translation theories, methods and procedures within the light of scientific thought. To define the application of abovementioned information in translation and to know the theorists so far within translation studies.
Dersin İçeriği
To examine the transition from translation practice to ´´ Translation Studies´´. To grasp the translation theories, methods and procedures within the light of scientific thought. To define the application of abovementioned information in translation and to know the theorists so far within translation studies.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Students analyse translation theories. 1 - 8 - 16 - A - C - F -
2 - Students apply theorems and theories to translation practice. 1 - 8 - 16 - A - C - F -
3 - Students use this knowledge in translation practice. 1 - 8 - 16 - A - C - F -
4 - Students analyse different sorts of texts ( target texts). 1 - 8 - 16 - A - C - F -
5 - Students examine target and source texts, uses his/her knowledge in translation practice. 1 - 8 - 16 - A - C - F -
6 - Students analyse texts of different culture. 1 - 8 - 16 - A - C - F -
7 - Students compare different translation theories and examines the stages of translation studies so far. 1 - 8 - 16 - A - C - F -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 8:Group Study 16:Project Based Learning
Ölçme Yöntemleri: A:Testing C:Homework F:Performance Task

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Definition and function of translation
2 Basic elements of translation (definition, method, theory, translation criticism, analysis and difficulties)
3 Basic elements of translation
4 Problematic nature of translation
5 Equivalence and Adequacy in the translation
6 Word counterparts in Turkish and German
7 The role of the translation in foreign language teaching
8 Mid-term
9 Technical language and development of technical language
10 Prefixes and Suffixes in German language
11 Technical languages
12 Comparison of daily language and technical language
13 Other language groups (Meta languages)
14 Functions of technical languages (7 functions)

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship. X
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures. X
3 The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures.
4 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
5 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
6 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
7 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project.
8 The ability to use language competence in oral and written communications.
9 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them.
10 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
11 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 50
KisaSinav 1 10
Odev 1 20
PerformansGoreviSeminer 1 20
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 50
Finalin Başarıya Oranı 50
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 4 4
Quiz 1 2 2
Assignment 1 2 2
Performance Task (Seminar) 1 1 1
Final examination 1 4 4
Toplam İş Yükü 125
Toplam İş Yükü /25(s) 5
Dersin AKTS Kredisi 5
; ;