Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
COMPUTER-AIDED TRANSLATION II AMT 224 4 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi
Dersin Amacı
The relation between software and translation studies is explained. In the lesson students learn how to use TRADOS tool.
Dersin İçeriği
The history and development of machine translation is explained. Different CAT tools and online dictionaries are introduced. TRADOS tool is introduced and students will be able to use TRADOS for their translations in other lessons.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - They determine basic rules of CAT programs. 1 - 13 - 14 - A -
2 - Thet clarify about bacis elements of CAT programs. 1 - 13 - 14 - A -
3 - They carry out the basic elements of CAT programs in laboratory conditions. 1 - 13 - 14 - A -
4 - They compare varied CAT programs. 1 - 13 - 14 - A -
5 - They attain generalize translation by gathering the basic elements of the CAT programs. 1 - 13 - 14 - A -
6 - They review the applicability of the CAT programs in translation. 1 - 13 - 14 - A -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 13:Lab / Workshop 14:Self Study
Ölçme Yöntemleri: A:Testing

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Storing translation terminology
2 Storing translated materials
3 Controlling translated works
4 The format of translation texts
5 Creating databases
6 Simulation and reality
7 Analysis
8 Clean Up
9 Texts from automotive industry
10 Texts from business field
11 Medical texts
12 Texts from financial field
13 Literary texts
14 Historical texts

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures. X
3 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
4 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
5 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret. X
6 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project. X
7 The ability to use language competence in oral and written communications. X
8 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them.
9 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
10 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 70
KisaSinav 1 15
KisaSinav 2 15
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 40
Finalin Başarıya Oranı 60
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 2 32
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 3 3
Final examination 1 4 4
Toplam İş Yükü 87
Toplam İş Yükü /25(s) 3.48
Dersin AKTS Kredisi 3.48
; ;