Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
COMPERATIVE KNOWLEDGE OF COUNTRIES I AMT 225 3 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı
Comparison of Turkey and Germany in all fields.
Dersin İçeriği
Comparison of Turkey and Germany in all fields.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Observing the socio-cultural and social structure of Germany. 1 - 2 - 3 - A - C -
2 - Comparing the observations through examining. 1 - 2 - 3 - A - C -
3 - Evolution of demographical distribution and geographical and economic situation of Germany. 1 - 2 - 3 - A - C -
4 - Matching the same criteria with Turkey´s data. 1 - 2 - 3 - A - C -
5 - Revising the recent historical information in Literature and Science. 1 - 2 - 3 - A - C -
6 - Comparative analysis of the results. 1 - 2 - 3 - A - C -
7 - Comparison of Turkey´s and Germany´s education system. 1 - 2 - 3 - A - C -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 3:Discussion
Ölçme Yöntemleri: A:Testing C:Homework

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 The geographical situation of Turkey
2 The geographical situation of Germany
3 The social structure of Turkey
4 The social structure of Germany
5 The cultural structure of Turkey
6 The cultural structure of Germany
7 Germany´s educational level
8 Mid-Term
9 Turkey´s educational level
10 The environmental problems of Turkey
11 The environmental problems of Germany
12 Political situation of Germany
13 Political situation of Turkey
14 The history of both countries´ relations

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way. X
4 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively. X
5 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
6 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project.
7 The ability to use language competence in oral and written communications.
8 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them. X
9 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
10 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 70
KisaSinav 1 15
KisaSinav 2 15
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 40
Finalin Başarıya Oranı 60
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 2 32
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 4 4
Quiz 2 5 10
Final examination 1 4 4
Toplam İş Yükü 98
Toplam İş Yükü /25(s) 3.92
Dersin AKTS Kredisi 3.92
; ;