Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili 2
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı
To analyse text-types and let students make use use text-types during translation process.
Dersin İçeriği
Students learn text-types and learn how to make use of text-types during translation.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Students define text. 4 - C -
2 - Students make structural analysis on different specialized texts. 6 - B -
3 - Students compare Turkish and German texts and realize the discourse differences. 4 - 10 - 15 - C -
4 - Students analyse TR-GR / GR-TR texts and can use theories while doing that. 5 - 6 - 9 - A -
5 - Analyse texts with functional, cultural and linguistics approaches. 8 - 4 - 1 - D -
6 - Students can make assessments over the texts. 10 - 3 - B -
Öğretim Yöntemleri: 4:Drilland Practice 6:Motivations to Show 10:Brain Storming 15:Problem Solving 5:Demonstration 9:Simulation 8:Group Study 1:Lecture 3:Discussion
Ölçme Yöntemleri: C:Homework B:Oral Exam A:Testing D:Project / Design

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Reading and understanding activities, the role of culture and society in understanding
2 The concept of culture and translation
3 Translation oriented analysis of different texts
4 Definitions of target and source texts with examples
5 Texts types- their importance in communication - the role of target recipients in translation
6 Research methods in translation- parallel texts
7 Intralingual-interlingual translation
8 Possible translations of source text, translation concept and relation between translator and initiator
9 Possible translations of source text, translation concept and relation between translator and initiator
10 Trying to find examples of texts in Eruz´s book, discussion in the class
11 Translation oriented analysis of specialized texts
12 Comparing features of different texts
13 Analysis of literary texts
14 Overview


Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship. X
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures. X
3 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively. X
4 The ability to use language competence in oral and written communications. X
5 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them. X
6 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
7 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

AraSinav 1 70
PerformansGoreviUygulama 1 15
PerformansGoreviUygulama 2 15
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 50
Finalin Başarıya Oranı 50
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 4 64
Mid-terms 1 4 4
Assignment 0 0 0
Performance Task (Application) 2 2 4
Final examination 1 4 4
Toplam İş Yükü 140
Toplam İş Yükü /25(s) 5.6
Dersin AKTS Kredisi 5.6
; ;