Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Mahkeme Çevirmenliği | IMT 414 | 8 | 3 + 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | NAZİM IŞIK |
Dersi Verenler | NAZİM IŞIK, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Students will be able to demonstrate understanding of legal terminology and procedures in both source and target languages, have information apply various interpreting techniques (consecutive, simultaneous, sight translation) effectively in simulated court settings; adhere to the ethical principles and professional standards governing court interpreters and analyze and critique interpreting performance, identifying areas for improvement;Understand the cultural nuances and sensitivities involved in court interpreting. (Öğrenciler hem kaynak hem de hedef dillerdeki hukuki terminoloji ve prosedürleri anladıklarını gösterebilecek, simüle edilmiş mahkeme ortamlarında çeşitli tercüme tekniklerini (ardıl, simultane, sözlü çeviri) etkili bir şekilde uygulama konusunda bilgi sahibi olacak; mahkeme tercümanlarını yöneten etik ilkelere ve mesleki standartlara uyacak ve tercüme performansını analiz edip eleştirerek iyileştirilecek alanları belirleyecek; mahkeme tercümanlığında yer alan kültürel nüansları ve hassasiyetleri anlayacak).
|
Dersin İçeriği | - Introduction to Court Interpreting (What is court interpreting? Scope and importance.Roles and responsibilities of a court interpreter; Overview of the legal system and its impact on interpreting;Introduction to professional ethics and codes of conduct.) -Types of interpreting (consecutive, simultaneous, sight translation).Essential Skills for Simultaneous and consecutive Interpretation Mastery -The role of the interpreter: conduit, clarifier, cultural broker (discussion and debate on these roles -What are the challenges the interpreters face -Legal Terminology and Concepts -Consecutive Interpreting I -Consecutive Interpreting II -Simultaneous Interpreting I -Simultaneous Interpreting II
Ethics and Professionalism Cultural Competence in Court Interpreting Courtroom Procedures and Protocol Specialized Areas of Court Interpreting Mock Trial I Mock Trial II & Course Review |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Introduction to Court Interpreting: • What is court interpreting? Scope and importance.,Roles and responsibilities of a court interpreter. • Overview of the legal on interpreting. • Introduction to professional ethics and codes of conduct. | |
2 | Types of interpreting (consecutive, simultaneous, sight translation).Essential Skills for Simultaneous and consecutive Interpretation Mastery | |
3 | ||
4 | ||
5 | ||
6 | ||
7 | ||
8 | ||
9 | ||
10 | ||
11 | ||
12 | ||
13 | ||
14 |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting ; Sandra Hale Introduction to Court Interpreting ; Holly Mikkelson internet resources/online resources |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | X | |||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Ödev | 50 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 6 | 6 |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 14 | 3 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 4 | 56 |
Ödev | 1 | 5 | 5 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 114 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,56 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |