Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Mahkeme Çevirmenliği | IMT 414 | 8 | 3 + 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | NAZİM IŞIK |
Dersi Verenler | NAZİM IŞIK, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Students will be able to demonstrate understanding of legal terminology and procedures in both source and target languages, have information apply various interpreting techniques (consecutive, simultaneous, sight translation) effectively in simulated court settings; adhere to the ethical principles and professional standards governing court interpreters and analyze and critique interpreting performance, identifying areas for improvement;Understand the cultural nuances and sensitivities involved in court interpreting. (Öğrenciler hem kaynak hem de hedef dillerdeki hukuki terminoloji ve prosedürleri anladıklarını gösterebilecek, simüle edilmiş mahkeme ortamlarında çeşitli tercüme tekniklerini (ardıl, simultane, sözlü çeviri) etkili bir şekilde uygulama konusunda bilgi sahibi olacak; mahkeme tercümanlarını yöneten etik ilkelere ve mesleki standartlara uyacak ve tercüme performansını analiz edip eleştirerek iyileştirilecek alanları belirleyecek; mahkeme tercümanlığında yer alan kültürel nüansları ve hassasiyetleri anlayacak).
|
Dersin İçeriği | - Introduction to Court Interpreting (What is court interpreting? Scope and importance.Roles and responsibilities of a court interpreter; Overview of the legal system and its impact on interpreting;Introduction to professional ethics and codes of conduct.) -Types of interpreting (consecutive, simultaneous, sight translation).Essential Skills for Simultaneous and consecutive Interpretation Mastery -The role of the interpreter: conduit, clarifier, cultural broker (discussion and debate on these roles -What are the challenges the interpreters face -Legal Terminology and Concepts -Consecutive Interpreting I -Consecutive Interpreting II -Simultaneous Interpreting I -Simultaneous Interpreting II
Ethics and Professionalism Cultural Competence in Court Interpreting Courtroom Procedures and Protocol Specialized Areas of Court Interpreting Mock Trial I Mock Trial II & Course Review |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Introduction to Court Interpreting Court interpreting is considered an integral part of the legal system. Language barriers can cause serious problems in the administration of justice. Misunderstandings or incomplete information can negatively affect the course of cases. Therefore, court interpreters play a critical role in protecting the rights of the parties and ensuring a fair trial process. Court interpreters work not only in courts of law but also in law offices, law enforcement agencies, jails and prisons, and other public agencies associated with the judiciary. They may be known by a variety of names, including legal interpreters, judiciary interpreters, and forensic interpreters (Mikkelson, 2017) . so here we can say the scope of the court interpreting broad as Mikkelson asserts ‘“interpreted legal proceedings and concomitantly those who interpret at them are a part of every modern country’s judicial landscape, and of the increasing number of international courts and tribunals. (2107a)”. Court interpreting, although generally considered a sub-branch of community interpreting, is a specialized field with its own rules and requirements. This type of interpreting is vital for participants who do not speak the language of the courts. Interpreters are responsible for accurately and impartially conveying the statements of the parties during the hearing. This is extremely critical for the fair and correct conduct of legal proceedings. What is court interpreting? In the globalizing world, the coming together of different cultures and languages has become an inevitable situation. This cultural and linguistic diversity necessitates the establishment of new bridges in communication. Especially in legal processes, accurate and effective communication is of vital importance. This is where court interpreting comes into play. Court interpreting eliminates language barriers in the provision of justice and ensures the correct and equal flow of information between the parties. As an integral part of the legal system, we should ha ve good command of language skills about judiciary context. Court interpreting takes place in court settings and covers a wide array of judicial proceedings. Its primary goal is to enable full and equal access to the law to those suspects and defendants who are not proficient in the language of proceedings, thus ensuring their right to a fair trial. Interpreters convert information from one spoken language into another—or, in the case of sign language interpreters, between spoken language and sign language. The interpreter's goal is for people to experience the target language as seamlessly (kusursuz) (smoothly and continuously, with no apparent gaps or spaces between one part and the next) as if it were the source language. Court interpreting is a field that requires a high level of professionalism. Interpreters must strictly adhere to ethical rules while practicing their profession. Confidentiality, impartiality and accuracy are the basic principles of this profession. In addition, court interpreters must constantly improve themselves and master changing legal terminology. There are various training programs and certification processes for those who want to work in this field. These programs aim to increase both the language skills and legal knowledge of interpreters. Court interpreting is an important area of expertise that overcomes language barriers in the delivery of justice. It has become one of the cornerstones of fair trial processes by ensuring accurate and impartial information flow. Therefore, it is of great importance for court interpreters to maintain professional standards and to continuously improve themselves. In a globalizing world, the importance of this area of expertise is increasing and more competent people are needed. Court interpreting is a very specialized type of interpreting that plays a critical role in overcoming language barriers in legal processes. This field was developed to facilitate access to the justice system for individuals facing legal issues in a country where they do not speak the language. Court interpreters are responsible for ensuring that defendants, plaintiffs, or witnesses express themselves accurately and effectively during the trial process. International human rights treaties have guaranteed the right of individuals to request an interpreter in courts. Simultaneous translation services are frequently used, especially in multilingual and large-scale judicial processes such as international criminal courts, arbitration cases (Tahkim-uyuşmazlık) and the European Court of Human Rights. In such courts, it is essential that the translation is word-for-word so that language differences do not hinder fair proceedings. Question: Why is Word to Word translation preferred? What are the disadvantages of word-for-word translation? Court interpreting is crucial for ensuring justice and fairness (Hakkaniyet) in legal proceedings for individuals who have limited proficiency in the court's language. Here's why: 1. Equal Access to Justice: Court interpreters bridge the language gap (mediators), enabling non-native speakers to fully understand the proceedings, charges, evidence, and legal arguments. This ensures their right to a fair trial and due process. 2. Accurate Communication: Interpreters ensure that all parties understand each other accurately. This is vital for defendants to participate in their defense, witnesses to provide reliable testimony, and judges and lawyers to make informed decisions. 3. Prevents Miscarriages of Justice: Language barriers can lead to misunderstandings or misinterpretations that could affect the outcome of a case. Skilled interpreters prevent this, ensuring that justice is not compromised due to language differences. 4. Upholding Legal Rights: In many jurisdictions, the right to an interpreter is protected by law. This ensures that non-native speakers can exercise their legal rights effectively, regardless of their language proficiency. 5. Efficiency and Clarity: Court interpreters facilitate clear and efficient communication, preventing delays and misunderstandings that can arise from language barriers. Key Skills of a Court Interpreter: Language Proficiency: Fluency in both the source and target languages, including legal terminology. Accuracy: Ability to provide precise interpretations without altering the meaning. Impartiality: Remaining neutral and not influencing the proceedings. Confidentiality: Maintaining discretion (İhtiyatlı davranmak) with sensitive information. Cultural Competence: Understanding cultural nuances that may affect communication General Terms: Court Interpreting: The process of converting spoken language in a legal setting, ensuring communication between parties who speak different languages. Interpreter: The person who performs the interpreting. Source Language: The language being spoken by the original speaker. Target Language: The language into which the interpreter is translating. Language Pair: The two languages involved in the interpreting process (e.g., Spanish-English). Limited English Proficiency (LEP): Refers to individuals who do not speak English fluently enough to understand and participate effectively in legal proceedings. Due Process: A fundamental legal principle requiring fairness in legal proceedings. Court interpreting helps ensure due process for LEP individuals. Access to Justice: The principle that everyone, regardless of language proficiency, should have equal access to the legal system. |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Introduction to Court Interpreting: • What is court interpreting? Scope and importance.,Roles and responsibilities of a court interpreter. • Overview of the legal on interpreting. • Introduction to professional ethics and codes of conduct. | |
2 | A brief of Recent History of interpreting (consecutive, simultaneous, sight translation).Essential Skills for Simultaneous and consecutive Interpretation Mastery | |
3 | Remote İnterpreting | |
4 | ||
5 | ||
6 | ||
7 | ||
8 | ||
9 | ||
10 | ||
11 | ||
12 | ||
13 | ||
14 |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting ; Sandra Hale Introduction to Court Interpreting ; Holly Mikkelson internet resources/online resources |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | X | |||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | X | |||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Introduction to Court Interpreting Court interpreting is considered an integral part of the legal system. Language barriers can cause serious problems in the administration of justice. Misunderstandings or incomplete information can negatively affect the course of cases. Therefore, court interpreters play a critical role in protecting the rights of the parties and ensuring a fair trial process. Court interpreters work not only in courts of law but also in law offices, law enforcement agencies, jails and prisons, and other public agencies associated with the judiciary. They may be known by a variety of names, including legal interpreters, judiciary interpreters, and forensic interpreters (Mikkelson, 2017) . so here we can say the scope of the court interpreting broad as Mikkelson asserts ‘“interpreted legal proceedings and concomitantly those who interpret at them are a part of every modern country’s judicial landscape, and of the increasing number of international courts and tribunals. (2107a)”. Court interpreting, although generally considered a sub-branch of community interpreting, is a specialized field with its own rules and requirements. This type of interpreting is vital for participants who do not speak the language of the courts. Interpreters are responsible for accurately and impartially conveying the statements of the parties during the hearing. This is extremely critical for the fair and correct conduct of legal proceedings. What is court interpreting? In the globalizing world, the coming together of different cultures and languages has become an inevitable situation. This cultural and linguistic diversity necessitates the establishment of new bridges in communication. Especially in legal processes, accurate and effective communication is of vital importance. This is where court interpreting comes into play. Court interpreting eliminates language barriers in the provision of justice and ensures the correct and equal flow of information between the parties. As an integral part of the legal system, we should ha ve good command of language skills about judiciary context. Court interpreting takes place in court settings and covers a wide array of judicial proceedings. Its primary goal is to enable full and equal access to the law to those suspects and defendants who are not proficient in the language of proceedings, thus ensuring their right to a fair trial. Interpreters convert information from one spoken language into another—or, in the case of sign language interpreters, between spoken language and sign language. The interpreter's goal is for people to experience the target language as seamlessly (kusursuz) (smoothly and continuously, with no apparent gaps or spaces between one part and the next) as if it were the source language. Court interpreting is a field that requires a high level of professionalism. Interpreters must strictly adhere to ethical rules while practicing their profession. Confidentiality, impartiality and accuracy are the basic principles of this profession. In addition, court interpreters must constantly improve themselves and master changing legal terminology. There are various training programs and certification processes for those who want to work in this field. These programs aim to increase both the language skills and legal knowledge of interpreters. Court interpreting is an important area of expertise that overcomes language barriers in the delivery of justice. It has become one of the cornerstones of fair trial processes by ensuring accurate and impartial information flow. Therefore, it is of great importance for court interpreters to maintain professional standards and to continuously improve themselves. In a globalizing world, the importance of this area of expertise is increasing and more competent people are needed. Court interpreting is a very specialized type of interpreting that plays a critical role in overcoming language barriers in legal processes. This field was developed to facilitate access to the justice system for individuals facing legal issues in a country where they do not speak the language. Court interpreters are responsible for ensuring that defendants, plaintiffs, or witnesses express themselves accurately and effectively during the trial process. International human rights treaties have guaranteed the right of individuals to request an interpreter in courts. Simultaneous translation services are frequently used, especially in multilingual and large-scale judicial processes such as international criminal courts, arbitration cases (Tahkim-uyuşmazlık) and the European Court of Human Rights. In such courts, it is essential that the translation is word-for-word so that language differences do not hinder fair proceedings. Question: Why is Word to Word translation preferred? What are the disadvantages of word-for-word translation? Court interpreting is crucial for ensuring justice and fairness (Hakkaniyet) in legal proceedings for individuals who have limited proficiency in the court's language. Here's why: 1. Equal Access to Justice: Court interpreters bridge the language gap (mediators), enabling non-native speakers to fully understand the proceedings, charges, evidence, and legal arguments. This ensures their right to a fair trial and due process. 2. Accurate Communication: Interpreters ensure that all parties understand each other accurately. This is vital for defendants to participate in their defense, witnesses to provide reliable testimony, and judges and lawyers to make informed decisions. 3. Prevents Miscarriages of Justice: Language barriers can lead to misunderstandings or misinterpretations that could affect the outcome of a case. Skilled interpreters prevent this, ensuring that justice is not compromised due to language differences. 4. Upholding Legal Rights: In many jurisdictions, the right to an interpreter is protected by law. This ensures that non-native speakers can exercise their legal rights effectively, regardless of their language proficiency. 5. Efficiency and Clarity: Court interpreters facilitate clear and efficient communication, preventing delays and misunderstandings that can arise from language barriers. Key Skills of a Court Interpreter: Language Proficiency: Fluency in both the source and target languages, including legal terminology. Accuracy: Ability to provide precise interpretations without altering the meaning. Impartiality: Remaining neutral and not influencing the proceedings. Confidentiality: Maintaining discretion (İhtiyatlı davranmak) with sensitive information. Cultural Competence: Understanding cultural nuances that may affect communication General Terms: Court Interpreting: The process of converting spoken language in a legal setting, ensuring communication between parties who speak different languages. Interpreter: The person who performs the interpreting. Source Language: The language being spoken by the original speaker. Target Language: The language into which the interpreter is translating. Language Pair: The two languages involved in the interpreting process (e.g., Spanish-English). Limited English Proficiency (LEP): Refers to individuals who do not speak English fluently enough to understand and participate effectively in legal proceedings. Due Process: A fundamental legal principle requiring fairness in legal proceedings. Court interpreting helps ensure due process for LEP individuals. Access to Justice: The principle that everyone, regardless of language proficiency, should have equal access to the legal system. | 4 | 4 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Ödev | 50 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 6 | 6 |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 14 | 3 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 4 | 56 |
Ödev | 1 | 5 | 5 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 114 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,56 | ||
dersAKTSKredisi | 5 |