Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi | IMT 314 | 6 | 3 + 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilerin teknik ve bilimsel metinleri okuyup anlama ve bunları kaynak dilden hedef dile yazılı olarak aktarma becerilerini geliştirmek ve ilgili teknik terminolojiyi öğretmektir. Öğrencilerin bu dersin sonunda bilim ve teknoloji alanlarındaki farklı konularda terminoloji bilgisi kazanmaları amaçlanmaktadır. |
Dersin İçeriği | Akademik çeviri; teknik çeviri (kılavuzlar ve talimatlar); bilimsel ve teknik terminoloji çalışmaları |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Teknik metin türlerini tanır | ||
2 | Farklı teknik metin türlerinde terimce sahibi olur |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Metin türleri | |
2 | Bilimsel ve teknik metinlere genel giriş | |
3 | Teknik metinlerin çevirisi üzerine yazılmış makalenin değerlendirilmesi | |
4 | Akademik metin çevirisi | |
5 | Patent çevirisi | |
6 | Kullanım kılavuzu çevirisi | |
7 | Bilgisayar metni çevirisi | |
8 | Ara sınav | |
9 | Otomotiv metni çevirisi | |
10 | Elektrik metni çevirisi | |
11 | Fizik metni çevirisi | |
12 | Kimya metni çevirisi | |
13 | Biyoloji metni çevirisi | |
14 | Genel değerlendirme |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Bryne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer. Hann, M. (2004). A Basis for Scientific and Engineering Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | X | |||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | X | |||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Teknik metin türlerini tanır | ||||||||||||
2 | Farklı teknik metin türlerinde terimce sahibi olur |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|