Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Haber Çevirisi IMT 214 4 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü NAZİM IŞIK
Dersi Verenler NAZİM IŞIK,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Students will understand the structure of news texts, learn strategies and techniques specific to news text translation, and translate different types of news. (Öğrencilerin haber metinlerin yapısını anlaması, haber metni çevirisine özel strateji ve teknikleri öğrenmesi, farklı haber türlerinin çevirilerinin yapılması.)

Dersin İçeriği

Defining News and some terms related news. News Values (İmpact, Novelty, Proximity, Timeliness, Conflict, Human İnterest)

Characteristics Of Journalistic Style: Objectivity, Conciseness, Clarity, Accuracy (Media Ethics).

News reporting and ideology

Translation Theories & Strategies

Grammar & Syntax,vocabulary in News Translation

Cultural Considerations in News Translation

News Translation Strategies and Analyzing Source and target news

News translation in international media outlets

Translation of different news texts

Tools and Technologies for News Translation

Professional Practice in News Translation

 

 

 

 

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Students understand and identify and analyze the key characteristics of news texts and develop a strong understanding of the cultural and socio-political context of news events and their impact on translation choices Anlatım, Doğru Yanlış Testleri,
2 the sudents understand the and analyze the source text and the target text of the news. Anlatım, Doğru Yanlış Testleri,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Haber çevirisine giriş (Haber Nedir? Haber Değerlerinin Tanımlanması (Etki, Yenilik, Yakınlık, Zamanında Olma, Çatışma, İnsan İlgisi)
2 Gazetecilik Tarzının Özellikleri: Objektiflik, Özlülük, Netlik, Doğruluk (Medya Etiği).
3 medyada haber seçimi ve çevirisi
4 İdeoloji ve ideolojik çeviri
5 Uluslararası basın organlarında çeviri süreci
6 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
7 Vize
8 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
9 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
10 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
11 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
12 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
13 Haber metinleri çevirileri ve tartışılması
14 Genel tekrar
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Translation Strategies in Global News (2018) - Claire Scammell - Palgrave Studies in Translating and Interpreting-  Springer International Publishing

News Media Translation (2021) - Federico Zanettin - Cambridge University Press

 Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji ve İdeolojik Çeviri (2018) - Alev Bulut

DİPLOMASİ DİLİ OLARAK ÇEVİRİ: BBC NEWS TÜRKÇE HABER ÇEVİRİLERİ ÖRNEĞİ (2024-Dr. Nazim ışık-Prof.Dr. Şaban Köktürk)

HABER ÇEVİRİSİNİN DİPLOMATİK İLETİŞİM ROLÜ: BBC TÜRKÇE’NİN RUSYA-UKRAYNA ÇATIŞMASI HABERLERİ ÖRNEĞİ (2024-Dr. Nazim ışık-Prof.Dr. Şaban Köktürk)

 

 

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Students understand and identify and analyze the key characteristics of news texts and develop a strong understanding of the cultural and socio-political context of news events and their impact on translation choices 3
2 the sudents understand the and analyze the source text and the target text of the news. 2 4
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Ödev 30
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ara Sınav 1 6 6
Kısa Sınav 1 5 5
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Final 1 8 8
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 2 32
Toplam İş Yükü 99
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,96
dersAKTSKredisi 4