Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Haber Çevirisi | IMT 214 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | NAZİM IŞIK |
Dersi Verenler | NAZİM IŞIK, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
Dersin Amacı | Students will understand the structure of news texts, learn strategies and techniques specific to news text translation, and translate different types of news. (Öğrencilerin haber metinlerin yapısını anlaması, haber metni çevirisine özel strateji ve teknikleri öğrenmesi, farklı haber türlerinin çevirilerinin yapılması.) |
Dersin İçeriği | Defining News and some terms related news. News Values (İmpact, Novelty, Proximity, Timeliness, Conflict, Human İnterest) Characteristics Of Journalistic Style: Objectivity, Conciseness, Clarity, Accuracy (Media Ethics). News reporting and ideology Translation Theories & Strategies Grammar & Syntax,vocabulary in News Translation Cultural Considerations in News Translation News Translation Strategies and Analyzing Source and target news News translation in international media outlets Translation of different news texts Tools and Technologies for News Translation Professional Practice in News Translation
|
Kalkınma Amaçları |
---|
![]() |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Students understand and identify and analyze the key characteristics of news texts and develop a strong understanding of the cultural and socio-political context of news events and their impact on translation choices | Anlatım, | Doğru Yanlış Testleri, |
2 | the sudents understand the and analyze the source text and the target text of the news. | Anlatım, | Doğru Yanlış Testleri, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Haber çevirisine giriş (Haber Nedir? Haber Değerlerinin Tanımlanması (Etki, Yenilik, Yakınlık, Zamanında Olma, Çatışma, İnsan İlgisi) | |
2 | Gazetecilik Tarzının Özellikleri: Objektiflik, Özlülük, Netlik, Doğruluk (Medya Etiği). | |
3 | medyada haber seçimi ve çevirisi | |
4 | İdeoloji ve ideolojik çeviri | |
5 | Uluslararası basın organlarında çeviri süreci | |
6 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
7 | Vize | |
8 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
9 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
10 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
11 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
12 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
13 | Haber metinleri çevirileri ve tartışılması | |
14 | Genel tekrar |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Translation Strategies in Global News (2018) - Claire Scammell - Palgrave Studies in Translating and Interpreting- Springer International Publishing News Media Translation (2021) - Federico Zanettin - Cambridge University Press Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji ve İdeolojik Çeviri (2018) - Alev Bulut DİPLOMASİ DİLİ OLARAK ÇEVİRİ: BBC NEWS TÜRKÇE HABER ÇEVİRİLERİ ÖRNEĞİ (2024-Dr. Nazim ışık-Prof.Dr. Şaban Köktürk) HABER ÇEVİRİSİNİN DİPLOMATİK İLETİŞİM ROLÜ: BBC TÜRKÇE’NİN RUSYA-UKRAYNA ÇATIŞMASI HABERLERİ ÖRNEĞİ (2024-Dr. Nazim ışık-Prof.Dr. Şaban Köktürk)
|
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Students understand and identify and analyze the key characteristics of news texts and develop a strong understanding of the cultural and socio-political context of news events and their impact on translation choices | 3 | |||||||||||
2 | the sudents understand the and analyze the source text and the target text of the news. | 2 | 4 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 70 |
1. Ödev | 30 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 6 | 6 |
Kısa Sınav | 1 | 5 | 5 |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Final | 1 | 8 | 8 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 2 | 32 |
Toplam İş Yükü | 99 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,96 | ||
dersAKTSKredisi | 4 |