Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Farklı Metin Çevirileri II | AMT 444 | 8 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | ------------- |
Önerilen Seçmeli Dersler | ------------- |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | -------------------- |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | a.Farklı metinleri yapılarına göre sınıflandırmak ve özelliklerini tespit etmek, b.Farklı metin çevirilerinin aktarılmasınd ki parametreleri tanımak, c.Farklı metinler üzerinde somut çeviri uygulamaları yaapmak d. Farklı metin çevirilerinde değişen parametreler e.Farklı metin çevirilerinde kültürlere bağlı değişkenlikler ve çeviri zorluklarının tanınması ve olası astratejiler oluşturmak |
Dersin İçeriği | 1. Farklı metinler tespit etmek 2.Farklı metin çeviri çalıaşmaları yapmak 3.Farklı metin çevirilerinde .ortaya çıkan kültür farklılıklarını tespit etmek 4. Bu ögeleri çeviri eylemine dahil etmek |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Farklı Metin kaynakları |
Ders Kaynakları | 1R.Koch/ U.Koch : Textsammlung Max Rein Verlag Mannheim 1. R.Koch / U.Koch :Textsammlung Max Rein verlag Mannheim 2. ( Farklı alaanlardan örnek metinler (Tıp,Hukuk,Sosoyoloji,Teknik, Bilişim vs...) 3.. Dr. İlyas ÖZTÜRK .: TEXTLİNGUİSTİK (METİNDİLBİLİM DERS NOTLARI 9 2020 |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 10 | 5 | 50 |
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Kısa Sınav | 1 | 5 | 5 |
Ödev | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 126 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,04 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |