Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Projeleri | AMT 433 | 7 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviri Projeleri dersinde öğrencilerin bir çeviri görevini tamamlama sürecindeki aşamaları uygulamalı olarak öğrenmeleri amaçlanmaktadır. |
Dersin İçeriği | Çeviri Projeleri dersi öğrencilerin bir çeviri görevini tamamlama sürecindeki aşamaları, uygulamalı olarak öğrenmelerini sağlayan derstir. |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Öğrenciler çeviri görevinin önemini kavrar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | |
2 | Öğrenciler çeviri süreci öncesi çeviri odaklı metin analizi yapar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | Doğru Yanlış Testleri, Kısa Cevaplı Testler, |
3 | Öğrenciler çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri kavrar ve uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | |
4 | Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi yapar | Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, | |
5 | Metin türlerine göre Almanca metinlerde çeviri odaklı metin analizi yapar | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | |
6 | Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | |
7 | Almanca metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | |
8 | Öğrenciler, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Almanca örnek metinler örneklerinde çeviri görevleri | |
2 | Almanca örnek metinler örneklerinde çeviri görevleri | |
3 | Türkçe örnek metinler örneklerinde çeviri görevleri | |
4 | Türkçe örnek metinler örneklerinde çeviri görevleri | |
5 | Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi- Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenler | |
6 | Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi- Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenler | |
7 | Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi- Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenler | |
8 | Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi- Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenler | |
9 | Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı | |
10 | Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı | |
11 | Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı | |
12 | Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı | |
13 | Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı | |
14 | Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | 1. Türk ve Alman Hukuk alanına ait hukukla ilgili çeşitli metinler |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Öğrenciler çeviri görevinin önemini kavrar. | ||||||||||||
2 | Öğrenciler çeviri süreci öncesi çeviri odaklı metin analizi yapar. | ||||||||||||
3 | Öğrenciler çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri kavrar ve uygular. | ||||||||||||
4 | Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi yapar | ||||||||||||
5 | Metin türlerine göre Almanca metinlerde çeviri odaklı metin analizi yapar | ||||||||||||
6 | Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri uygular. | ||||||||||||
7 | Almanca metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri uygular. | ||||||||||||
8 | Öğrenciler, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatır. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Sözlü Sınav | 20 |
1. Proje / Tasarım | 40 |
2. Proje / Tasarım | 40 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 80 |
1. Final | 20 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 116 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,64 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |