Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviribilim I AMT 405 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri

----

Önerilen Seçmeli Dersler

-----

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

------

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çevirinin çeviri eyleminden çeviribilime geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini ve süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek,; günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak.Kuraamların pratiğe yansıtılması ve uygulamalara yönelik çaalışmalar yaapmak

Dersin İçeriği

Çevirinin çeviribilime geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek; günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak.

1.çevirinin temel paradigmaları

2.çeviribilmin Sorunsallığı

3..uzmanlık Dili ve özellikleri ve günümüzdeki İşlevleri

4. Çeviribilmin disiplinler arasılktaki rölü

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri kuramlarını ve teorilerini analiz eder. Anlatım, Problem Çözme, Gözlem,
2 Öğrendiği bu kuram ve teorileri çeviri ortamında uygular. Anlatım, Problem Çözme, Gözlem,
3 Bu süreçte öğrendiklerini çevirilerde kullanır. Anlatım, Problem Çözme, Gözlem,
4 Farklı Metin çevirilerini (erek metinleri) analiz eder. Anlatım, Problem Çözme, Gözlem,
5 Erek ve kaynak metinleri analiz ederek çevirilerini karşılaştırır ve irdeler. Anlatım, Problem Çözme, Gözlem,
6 Farklı kültürlere bağlı metinlerin analizlerini yaparak çevirilere uygular. Anlatım, Problem Çözme, Gözlem,
7 Çeviribilimin geçirdiği evreleri ve kuramcıları birbirleriyle karşılaştırır. Anlatım, Problem Çözme, Gözlem,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çeviri ve çeviribilim
2 Dil sisitemleri ve Kullanımları
3 Çevirinin temel elementleri (S,E, AT; ZT)
4 Denotation,Konnotation, Assozation
5 Çeviride uyum ve uygunluk (Aeguivanz,Adaeguatheit)
6 İki dilde sözcük? (uyumluluk ) karşılıkları (Wortensprechungen)
7 Kültür elementlerinin çeviriye yansıması
8 Ara sınav
9 Çeviri süreçleri (Übersetzungprozess)
10 çeviri zorluklarını aşmak
11 Bilimsel uzmanlık Dilleri ve yaapıları (Fachssprache )
12 Günlük Dil ve Uzmanlık Dillerinin karşılaştırılması
13 Diğer Dil Grupları
14 Uzmanlık Dilinin İşlevleri
Kaynaklar
Ders Notu

----

Ders Kaynakları

1.İ.Öztürk :Fachsprachlich Orientierte Übersetzungsprobleme
     SAÜ Yayınları No 21 Sakarya 1997
2  .W.Koller : Einführung in die Übersetzungswissenschaft UTB 819 Heidelberg 1992
3..İ.Öztürk :Übersetzungsdidaktik- Çeviri Öğretimi SAÜ No: 17 Sakarya 1997

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Çeviri kuramlarını ve teorilerini analiz eder.
2 Öğrendiği bu kuram ve teorileri çeviri ortamında uygular.
3 Bu süreçte öğrendiklerini çevirilerde kullanır.
4 Farklı Metin çevirilerini (erek metinleri) analiz eder.
5 Erek ve kaynak metinleri analiz ederek çevirilerini karşılaştırır ve irdeler.
6 Farklı kültürlere bağlı metinlerin analizlerini yaparak çevirilere uygular.
7 Çeviribilimin geçirdiği evreleri ve kuramcıları birbirleriyle karşılaştırır.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Kısa Sınav 10
1. Ödev 20
1. Performans Görevi (Seminer) 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 4 4
Kısa Sınav 1 2 2
Ödev 1 2 2
Performans Görevi (Seminer) 1 1 1
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 125
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5
Dersin AKTS Kredisi 5