Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviribilim I | AMT 405 | 7 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | ---- |
Önerilen Seçmeli Dersler | ----- |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | ------ |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çevirinin çeviri eyleminden çeviribilime geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini ve süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek,; günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak.Kuraamların pratiğe yansıtılması ve uygulamalara yönelik çaalışmalar yaapmak |
Dersin İçeriği | Çevirinin çeviribilime geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek; günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak. 1.çevirinin temel paradigmaları 2.çeviribilmin Sorunsallığı 3..uzmanlık Dili ve özellikleri ve günümüzdeki İşlevleri 4. Çeviribilmin disiplinler arasılktaki rölü |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri kuramlarını ve teorilerini analiz eder. | Anlatım, Problem Çözme, Gözlem, | |
2 | Öğrendiği bu kuram ve teorileri çeviri ortamında uygular. | Anlatım, Problem Çözme, Gözlem, | |
3 | Bu süreçte öğrendiklerini çevirilerde kullanır. | Anlatım, Problem Çözme, Gözlem, | |
4 | Farklı Metin çevirilerini (erek metinleri) analiz eder. | Anlatım, Problem Çözme, Gözlem, | |
5 | Erek ve kaynak metinleri analiz ederek çevirilerini karşılaştırır ve irdeler. | Anlatım, Problem Çözme, Gözlem, | |
6 | Farklı kültürlere bağlı metinlerin analizlerini yaparak çevirilere uygular. | Anlatım, Problem Çözme, Gözlem, | |
7 | Çeviribilimin geçirdiği evreleri ve kuramcıları birbirleriyle karşılaştırır. | Anlatım, Problem Çözme, Gözlem, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Çeviri ve çeviribilim | |
2 | Dil sisitemleri ve Kullanımları | |
3 | Çevirinin temel elementleri (S,E, AT; ZT) | |
4 | Denotation,Konnotation, Assozation | |
5 | Çeviride uyum ve uygunluk (Aeguivanz,Adaeguatheit) | |
6 | İki dilde sözcük? (uyumluluk ) karşılıkları (Wortensprechungen) | |
7 | Kültür elementlerinin çeviriye yansıması | |
8 | Ara sınav | |
9 | Çeviri süreçleri (Übersetzungprozess) | |
10 | çeviri zorluklarını aşmak | |
11 | Bilimsel uzmanlık Dilleri ve yaapıları (Fachssprache ) | |
12 | Günlük Dil ve Uzmanlık Dillerinin karşılaştırılması | |
13 | Diğer Dil Grupları | |
14 | Uzmanlık Dilinin İşlevleri |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | ---- |
Ders Kaynakları | 1.İ.Öztürk :Fachsprachlich Orientierte Übersetzungsprobleme |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Çeviri kuramlarını ve teorilerini analiz eder. | ||||||||||||
2 | Öğrendiği bu kuram ve teorileri çeviri ortamında uygular. | ||||||||||||
3 | Bu süreçte öğrendiklerini çevirilerde kullanır. | ||||||||||||
4 | Farklı Metin çevirilerini (erek metinleri) analiz eder. | ||||||||||||
5 | Erek ve kaynak metinleri analiz ederek çevirilerini karşılaştırır ve irdeler. | ||||||||||||
6 | Farklı kültürlere bağlı metinlerin analizlerini yaparak çevirilere uygular. | ||||||||||||
7 | Çeviribilimin geçirdiği evreleri ve kuramcıları birbirleriyle karşılaştırır. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Kısa Sınav | 10 |
1. Ödev | 20 |
1. Performans Görevi (Seminer) | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Kısa Sınav | 1 | 2 | 2 |
Ödev | 1 | 2 | 2 |
Performans Görevi (Seminer) | 1 | 1 | 1 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 125 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |