Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri II ADE 202 4 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FATİH ŞİMŞEK
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi FATİH ŞİMŞEK,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Bu dersin amacı, öğrencilerin çeviri kuramlarına dayalı olarak çeviri becerilerini geliştirmelerini sağlamak ve onları kaynak dilden (Almanca) hedef dile (Türkçe) ve tersi yönde doğru, anlam bütünlüğünü koruyan, bağlamsal ve kültürel uyumu gözeten çeviriler yapabilecek düzeye getirmektir. Ayrıca öğrencilerin çeviri sürecinde karşılaştıkları dilsel, anlamsal ve kültürel sorunları analiz edebilme ve bu sorunlara yaratıcı çözümler üretebilme yetkinliğini kazanmaları hedeflenmektedir.

Dersin İçeriği

Ders kapsamında, farklı metin türlerinden (gazete yazısı, edebi metin, resmi belge, kullanım kılavuzu vb.) seçilen örneklerle yazılı çeviri uygulamaları yapılır. Öğrenciler hem Almanca-Türkçe hem de Türkçe-Almanca yönünde çeviri deneyimi kazanırlar. Metinlerin bağlamına göre anlam aktarma, eşdeğerlik, kültürel ögelerin aktarımı, deyimlerin ve söz öbeklerinin çevrilmesi gibi konular ele alınır. Ayrıca temel çeviri kuramlarına kısa girişler yapılarak kuramsal bilgi ile uygulama arasında ilişki kurulması sağlanır. Dilsel doğruluk, üslup, hedef dile uygunluk ve çeviri etiği gibi konular da dersin içeriğinde yer alır.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Hafta Dokümanlar Açıklama Boyut
1 0 MB
3 0 MB
4 0 MB
4 0 MB
13 0 MB
13 0 MB
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Ortaöğretimde kazanılan yeterlilikler üzerine Alman Dili ve Edebiyatında en güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç ve gereçleri ve diğer bilimsel kaynaklarla desteklenen ileri düzeyde bilgilere sahip olur.
2 Alman Dili ve Edebiyatındaki kavramları, fikirleri ve verileri, bilimsel yöntemlerle değerlendirir, karmaşık problem ve konuları belirler, analiz eder, tartışır; bilimsel kanıta ve araştırmalara dayalı öneriler geliştirebilir.
3 Uzman ya da uzman olmayan dinleyici gruplarını, Alman Dili ve Edebiyatı ile ilgili konularda bilgilendirir; onlara düşüncelerini problemleri ve çözüm yöntemlerini açık bir biçimde yazılı ve sözlü aktarır.
4 Öğrenmeyi, öğrenme becerileri ve eleştirel düşünceyle, ileri düzey çalışmaları bağımsız olarak yürütür.
5 Sorumluluğu altında çalışanların mesleki gelişimine yönelik etkinlikleri planlayıp yönetir.
6 Alman Dili ve Edebiyatı alanındaki bilgileri takip edip kullanabilecek ve meslektaşları ile yetkinlik kazanılmış Almanca´yı Avrupa Dil Portfolyosuna göre B2 ve İngilizce´yi B1 seviyesinde kullanarak sözlü ve yazılı iletişim kurar.
7 Alman Dili ve Edebiyatı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel ve etik değerleri gözetme yeterliliğine sahiptir.
8 Alman Dili ve Edebiyatı ile ilgili konularda stratejik yönetim ve uygulama planları geliştirir ve elde edilen sonuçları, kalite süreçleri çerçevesinde değerlendirir, elde ettiği verileri disiplinlerarası çalışmalarda kullanır.
9 Alman Dili ve Edebiyatı’nın gerektirdiği bilgisayar yazılımı ve donanımı bilgisi ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır ve geliştirir.
10 Diller, Edebiyatlar ve Kültürlerarası bilimsel çalışmalar üretir, kendi kültürüne ve başka kültürlere katkıda bulunabilir.
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)