Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Uygulamalı Dilbilim ve Çeviri | CEV 611 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Doktora |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Özden ŞAHİN |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Bütün çağlarda karşımıza çıkan bir etkinliktir çeviri. Ama özellikle İkinci Dünya Savaşından bu yana uluslararası bildirişim gereksinmesinin neredeyse evrensel boyutlara ulaşmasıyla bu etkinliğin önemi giderek artmış, kapsamı alabildiğine genişlemiştir. Böylece, uygulama açısından olduğu gibi kuram bakımından da büyük bir aşama yapılmıştır. Uygulamalı dilbilimin sınırları içinde oluşmakta olan çeviribilim de, bu dal çerçevesinde ortaya atılan yeni kavramlar, öne sürülen çeşitli varsayımlar söz konusu gelişimi destekleyen gerçekleştirmelerdir. Yakın bir geçmişe değin dilbilim yapıtlarında ya hiç değinilmeyen ya da şöyle bir dokunulup geçilen bu konu günümüzde verimli ve etkin dilbilimsel yaklaşımlarla derinden kavranmaya çalışılmakta, yoğun bir biçimde değişik açılardan irdelenmektedir. |
Dersin İçeriği | Dilbilim ve Çeviri İlişkisi. Ses, Yazı ve Anlam Arasındaki İlişki Örnekleri. Yorumlama. Yeniden Üretme İşlemi. Metindilbilim ve Çeviri İlişkisi. Metin / Söylem. Bağlam. Çeviri ve Metinsellik. Metinlerarasılık Çeşitleri. Metinlerarası İlişkilerin Biçimleri. Alıntı veya Metin Aktarımı. Gönderme Yapılan Yapıtlardan Alınan Alıntılar. Çok Bilinen Metinlere Yapılan Açık Göndermeler. Bir Söylemin Yeniden Yazımı. Gazete Başlıklarında Metinlerarasılık. Metinlerde Bağdaşıklık ve Tutarlık. Bağdaşıklık ve Tutarlılık. Bağdaşıklık. Artgönderim. Öngönderim. Bağlantı Öğeleri. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Uygulamalı Dilbilim ile Çeviri Arasındaki İlişkiyi Çözer | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
2 | Uygulamalı Dilbilimin Sınırları İçinde Oluşmakta Olan Çeviribilimin Önemini Kavrar | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
3 | Ses, Yazı ve Anlam Arasındaki İlişkiyi Çözer | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
4 | Metindilbilimin, Çeviri Eylemi İçin Önemini Kavrar | Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Anlatım, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dilbilim Genel Terimleri | |
2 | Uygulamalı Dilbilim | |
3 | Uygulamalı Dilbilim Alanları | |
4 | Uygulamalı Dilbilim ve Çeviri İlişkisi | |
5 | Ses, Yazı ve Anlam Arasındaki İlişki | |
6 | Metindilbilim ve Çeviri İlişkisi | |
7 | Sunum - Tartışma | |
8 | Sunum - Tartışma | |
9 | Sunum - Tartışma | |
10 | Sunum - Tartışma | |
11 | Sunum - Tartışma | |
12 | Sunum - Tartışma | |
13 | Sunum - Tartışma | |
14 | Sunum - Tartışma |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Kirsten Malmkjaer, 2005, Linguistics And The Language Of Translation (Edinburgh Textbooks İn Applied Linguistics), ISBN-10: 0748620567 |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
2 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur. | ||||||
4 | Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar. |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Uygulamalı Dilbilim ile Çeviri Arasındaki İlişkiyi Çözer | ||||||||||
2 | Uygulamalı Dilbilimin Sınırları İçinde Oluşmakta Olan Çeviribilimin Önemini Kavrar | ||||||||||
3 | Ses, Yazı ve Anlam Arasındaki İlişkiyi Çözer | ||||||||||
4 | Metindilbilimin, Çeviri Eylemi İçin Önemini Kavrar |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 80 |
1. Performans Görevi (Uygulama) | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Performans Görevi (Uygulama) | 2 | 2 | 4 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 140 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,6 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |