Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Arapça Türkçe Tercüme Teknikleri ILA 363 5 2 + 0 2 3
Ön Koşul Dersleri Yok.
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Arapça
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. AHMET BOSTANCI
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları Yrd. Doç. Dr. Osman Güman
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Öğrencileri belirli seviyedeki Arapça metinleri Türkçeye yazılı bir şekilde çevirebilecek bir düzeye getirmek.
Dersin İçeriği Arapçadan Türkçeye uygulamalı metin çevirileri, analizleri ve teknikleri.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Arapçadan Türkçeye çeviri yapar. Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Sınav , Performans Görevi,
2 Arapça kalıp ifadelerin çevirisini öğrenir ve uygular. Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Sınav , Performans Görevi,
3 Arapça ve Türkçenin gramatik özelliklerini öğrenir. Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Sınav , Performans Görevi,
4 Çeviri hatalarını öğrenir. Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Sınav , Performans Görevi,
5 Literal çevirinin maksadı ifadede yetersizliğini öğrenir. Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Sınav , Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Tercüme Kuramı ve Kavramsal Çerçeve: Tercümenin Önemi ve Türleri.
2 Tercüme Teknikleri: a) Kaynak ve hedef dillerin gramatik ve kültürel özelliklerinin dikkate alınması.
3 Tercüme Teknikleri: b) Kaynak metnin ait olduğu ilme ait terminolojinin bilinmesi.
4 Tercüme Teknikleri: c) Kaynak metindeki kelimelerin sözlük anlamlarının tespiti.
5 Tercüme Teknikleri: d) Terimlerin tespit ve çevirisi.
6 Tercüme Teknikleri: e) Bağlaç ve edatların çevirisi.
7 Tercüme Teknikleri: f) Çok anlamlılık ve eşanlamlılık olgusunun dikkate alınması.
8 Tercüme Teknikleri: g) Edebi sanatların dikkate alınması.
9 Tercüme Teknikleri: h) Deyimsel ifadelerin çevirisi.
10 Tercüme Teknikleri: k) Yapılan çevirinin hedef dildeki çağrışımlarının dikkate alınması.
11 Çeviri Hataları: a) Literal çeviriden kaynaklanan hatalar.
12 Çeviri Hataları: b) Konuyu bilmemekten kaynaklanan hatalar.
13 Çeviri Hataları: c) Kaynak veya hedef dili bilmemekten kaynaklanan hatalar.
14 Çeviri Hataları: d) Terimleri koruma güdüsüyle ağdalı bir dil kullanılması.
Kaynaklar
Ders Notu Mustafa Meral Çörtü, Arapça Cümle Kuruluşu ve Tercüme Tekniği, MÜİF Vakfı Yayınları, İstanbul, 2009.
Ders Kaynakları 1) Mustafa Öztürk, Meal Kültürümüz, Ankara Okulu Yayınları, Ankara, 2008.
2) Dücane Cündioğlu, Kuranı Anlamanın Anlamı, Kapı Yayınları, İstanbul, 2011.
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1
2 X
3 X
4 X
5
6 X
7
8
9
10
11
12
13
14
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Kısa Sınav 20
1. Performans Görevi (Seminer) 5
2. Performans Görevi (Seminer) 5
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 2 32
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 1 2 2
Performans Görevi (Seminer) 2 2 4
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 77
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,08
Dersin AKTS Kredisi 3