Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Arapça Türkçe Tercüme Teknikleri | ILA 363 | 5 | 2 + 0 | 2 | 3 |
Ön Koşul Dersleri | Yok. |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Arapça |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. AHMET BOSTANCI |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | Yrd. Doç. Dr. Osman Güman |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Öğrencileri belirli seviyedeki Arapça metinleri Türkçeye yazılı bir şekilde çevirebilecek bir düzeye getirmek. |
Dersin İçeriği | Arapçadan Türkçeye uygulamalı metin çevirileri, analizleri ve teknikleri. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Arapçadan Türkçeye çeviri yapar. | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav , Performans Görevi, |
2 | Arapça kalıp ifadelerin çevirisini öğrenir ve uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav , Performans Görevi, |
3 | Arapça ve Türkçenin gramatik özelliklerini öğrenir. | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav , Performans Görevi, |
4 | Çeviri hatalarını öğrenir. | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav , Performans Görevi, |
5 | Literal çevirinin maksadı ifadede yetersizliğini öğrenir. | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav , Performans Görevi, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Tercüme Kuramı ve Kavramsal Çerçeve: Tercümenin Önemi ve Türleri. | |
2 | Tercüme Teknikleri: a) Kaynak ve hedef dillerin gramatik ve kültürel özelliklerinin dikkate alınması. | |
3 | Tercüme Teknikleri: b) Kaynak metnin ait olduğu ilme ait terminolojinin bilinmesi. | |
4 | Tercüme Teknikleri: c) Kaynak metindeki kelimelerin sözlük anlamlarının tespiti. | |
5 | Tercüme Teknikleri: d) Terimlerin tespit ve çevirisi. | |
6 | Tercüme Teknikleri: e) Bağlaç ve edatların çevirisi. | |
7 | Tercüme Teknikleri: f) Çok anlamlılık ve eşanlamlılık olgusunun dikkate alınması. | |
8 | Tercüme Teknikleri: g) Edebi sanatların dikkate alınması. | |
9 | Tercüme Teknikleri: h) Deyimsel ifadelerin çevirisi. | |
10 | Tercüme Teknikleri: k) Yapılan çevirinin hedef dildeki çağrışımlarının dikkate alınması. | |
11 | Çeviri Hataları: a) Literal çeviriden kaynaklanan hatalar. | |
12 | Çeviri Hataları: b) Konuyu bilmemekten kaynaklanan hatalar. | |
13 | Çeviri Hataları: c) Kaynak veya hedef dili bilmemekten kaynaklanan hatalar. | |
14 | Çeviri Hataları: d) Terimleri koruma güdüsüyle ağdalı bir dil kullanılması. |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Mustafa Meral Çörtü, Arapça Cümle Kuruluşu ve Tercüme Tekniği, MÜİF Vakfı Yayınları, İstanbul, 2009. |
Ders Kaynakları | 1) Mustafa Öztürk, Meal Kültürümüz, Ankara Okulu Yayınları, Ankara, 2008. 2) Dücane Cündioğlu, Kuranı Anlamanın Anlamı, Kapı Yayınları, İstanbul, 2011. |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | |||||||
2 | X | ||||||
3 | X | ||||||
4 | X | ||||||
5 | |||||||
6 | X | ||||||
7 | |||||||
8 | |||||||
9 | |||||||
10 | |||||||
11 | |||||||
12 | |||||||
13 | |||||||
14 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 70 |
1. Kısa Sınav | 20 |
1. Performans Görevi (Seminer) | 5 |
2. Performans Görevi (Seminer) | 5 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 2 | 32 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Kısa Sınav | 1 | 2 | 2 |
Performans Görevi (Seminer) | 2 | 2 | 4 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 77 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,08 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 3 |