Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Uygulamalı Çeviribilim CEV 622 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları Arş. Gör. M. Cem ODACIOĞLU
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Holmes’un 1972’de yazdığı “The Name and Nature of Translation Studies” bildirisinden yola çıkarak iki ana başlığa ayrılan çeviribilim haritasındaki bir alt başlık da Uygulamalı Çeviribilim alanını teşkil etmektedir. Ders kapsamında, Uygulamalı Çeviribilim alanını ilgilendiren alt başlıklar (çeviri eleştirisi, çeviri politikası, çeviriye yardımcı malzemeler, çeviri eğitimi ve meslekleşme gibi) ele alınacak olup, bu alt alanların kuramsal ve pratik alana yansımaları çağdaş kuramlar göz önüne alınarak tartışılacak ve çeviribilimin uygulama boyutunun bugün geldiği nokta değerlendirilecektir.
Dersin İçeriği Çeviri Eleştirisi
Çeviri Politikası
Çeviriye Yardımcı Malzemeler
Çeviri Eğitimi
Meslekleşme
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 "Uygulamalı Çeviribilim" kavramını tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Performans Görevi,
2 Uygulamalı Çeviribilim alanlarına hakim olur. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Performans Görevi,
3 Uygulamalı Çeviribilim alanlarının kuramsal ve pratik alana yansımalarını öğrenir. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Performans Görevi,
4 Çeviribilimin uygulama boyutunun geldiği noktayı görür. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Uygulamalı Çeviribilim Kavramına Giriş
2 Uygulamalı Çeviribilim & Uygulamalı Dilbilim Kavramları Üzerine Genel bir Değerlendirme
3 Çeviri Eleştirisi Nedir, Çeviri Eleştirisinde Uygulanacak Yöntemler Ve Modeller: Van den Broeck’un Modeli
4 Çeviri Eleştirisi Üzerine Farklı Modellerin Karşılaştırılıp, Tartışılması
5 Çeviri Teknolojileri Bağlamında Çeviri Yardımcı Malzemeler
6 Yerelleştirme Nedir, Yerelleştirme Endüstrisi Ve Makine Çevirisi Olguları Üzerine
7 Çeviri Politikası ve Çeviride İdeoloji Kavramları Üzerine
8 Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Kavramlarına Giriş
9 Meslekeşme Olgusunun Uygulamalı Çeviribilimdeki Yeri Üzerine
10 Türkiye’deki Çeviri Dernekleri ve Faaliyetleri
11 Uygulamalı Çeviribilim ve Çeviri Kuramları Arasındaki İlişki
12 Çeviri Eyleminde Kuramsal Yaklaşımların Uygulama Boyutuna Etkisi
13 Uygulamalı Çeviribilim Kavramının Günümüzdeki Popülerliği Üzerine Tartışma
14 Uygulamalı Çeviribilim Kavramının Günümüzdeki Popülerliği Üzerine Tartışma
Kaynaklar
Ders Notu KÖKTÜRK, Ş. (2015) Uygulamalı Çeviribilim, Detay Yayıncılık, Ankara
Ders Kaynakları 1. ERUZ, S, (2012), "Çeviri Derneği ve Türkiye´de Çevirmenlik Mesleğinin Statüye Kavuşamaması Üzerine On Üç Yıllık Gelgitli Bir Öykü". Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu, Avrupa’nınDili Çeviridir, İstanbul.
2. PYM, A. (2010). Exploring Translation Theories, Routledge, London/New York.
3. AMMAN, M. (2008). Akademik Ceviri Eğitimine Giris. İstanbul: Multilingual.
4. ERUZ, S. (2008). Akademik Çeviri Eğitimi: Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, Multilingual, İstanbul.
5. GÖKTÜRK, A. (2008). Ceviri: Dillerin Dili. Yapı Kredi Yayınları, İstanbul
6. BULUT, A. (2008) Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji, Multilingual, İstanbul.
7. GOUADEC, D. (2007), Translation as a Profession, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ve Philadelphia.
8. PYM, A. (2006) Translation Technology and Its Teaching, Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili.
9. PYM, A. (2006) Ed. Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). With Alexander Perekrestenko and Bram Starink. Tarragona: Intercultural Studies Group .
10. BERK, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Çeviribilim Terimcesi, Multilingual, İstanbul.
11. EVEN-ZOHAR, Itamar (2004): “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının” Durumu. (çev. S. Paker), Çeviri(bilim) Nedir? Başkasının Bakışı. İstanbul: Dünya Yayıncılık, ss. 191-200.
12. HOLMES, J.S. (2004). “Çeviribilimin Adı ve Doğası”. (çev. A.Koş). Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? içinde. İstanbul: Sel Yayıncılık, 2008, 109-111.
13. BOWKER, L. (2002), Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, University of Ottowa Press, Kanada.
14. ERUZ, S. (2000). Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler, İstanbul Üniversitesi Yayınları, İstanbul
15. ESSELINK, B. (2000), A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
16. HOLMES, J. S (1972/2000) “The Name and Nature of Translation Studies”, Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti), p.172-185.
17. BENGİ-ÖNER, I. (1999), Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim? Sel Yayıncılık, İstanbul.
TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia.
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir; ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. X
3 Alanındaki yeni bilgileri sistematik bir yaklaşımla değerlendirir ve kullanır; Bilinen bir düşünce, yöntem, tasarım ve/veya uygulamayı farklı bir alana uygular; özgün bir konuyu araştırır, kavrar, tasarlar, uyarlar ve uygular. Yeni ve karmaşık düşüncelerin eleştirel analizini, sentezini ve değerlendirmesini yapar ve bilimsel araştırma yöntemlerini kullanır. X
4 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur.- Alanı ile ilgili en az bir bilimsel makaleyi ulusal ve/veya uluslar arası hakemli dergilerde tercihen indeksli dergilerde yayınlayarak alanındaki bilginin sınırlarını genişletir. X
5 Özgün ve disiplinlerarası sorunların çözümlenmesini ve tartışılmasını gerektiren ortamlarda öncülük eder. X
6 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, Yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak çeviribilme katkı sağlar. X
7 Çeviribilime yönelik normları eleştirel bir bakış açısıyla inceler, geliştirir ve gerektiğinde değiştirmeye yönelik eylemleri yönetebilir. Uzman kişiler ile görüşlerini savunur ve alanındaki yetkinliğini gösteren etkili bir iletişim kurar. X
8 Yetkinlik kazanılmış yabancı dillerden Almancayı Avrupa dil Portföyü C2, İngilizceyi B2 ve bir başka dili de en az A2 seviyesinde kullanarak sözlü ve yazılı iletişim kurar.
9 Alanındaki bilimsel, teknolojik, sosyal veya kültürel ilerlemeleri tanıtarak, Yaşadığı toplumun bilgi toplumu olma ve bunu sürdürebilme sürecinde çeviribilim aracılığı ile katkıda bulunur. X
10 Çeviribilim ile ilgili karşılaşılan sorunların çözümünde stratejik karar vererek işlevsel etkileşim kurar. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 10
2. Performans Görevi (Uygulama) 10
3. Performans Görevi (Uygulama) 10
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 4 4
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 140
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,6
Dersin AKTS Kredisi 6