Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Mesleği ve Sorunları | CEV 602 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Doktora |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviri Mesleği ve Sorunları dersinin amacı çeviri etkinliğinin mesleki açıdan sorunlu yanlarını saptamaya yönelik çalışmalar yapmak ve saptanan sorunlara çözüm önerileri üretmekdir. |
Dersin İçeriği | Bu ders çeviri mesleğinin koşullarının bir kimliğini ortaya koyma çabası içinde olacaktır. Bu kapsamda başka mesleklerin koşulları örnek alınabilir mi, eğitim kurumları aslında bu amaca yönelik neler yapıyorlar, çeviri mesleğinin çalışma koşullarının bozuk olmasının çevirmene ve çeviri etkinliğine etkileri, çalışma koşullarının bozuk olmasının nedenleri, mümkünse bu kötü koşulların düzeltilmesine yönelik çözüm arayışları gibi konuları ele almaktadır. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Öğrenciler kuramsal açıdan meslek tanımlarını öğrenir. | Tartışma, Gösteri, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Ödev, Performans Görevi, |
2 | Öğrenciler çeviri mesleğinin mevcut koşulları hakkında bilgi edinir. | Tartışma, Gösteri, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Ödev, Performans Görevi, |
3 | Çeviri mesleğini yapmak için gereli koşullar | Tartışma, Gösteri, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Ödev, Performans Görevi, |
4 | Koşulların düzeltilmesine yönelik çözüm arayışları | Tartışma, Gösteri, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Ödev, Performans Görevi, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Kuramsal açıdan meslek tanımlamaları | |
2 | Çeviri kuramlarında çeviri mesleği | |
3 | Çeviri mesleğinin mevcut koşulları | |
4 | Çeviri ve diğer meslekler (doktorluk, berberlik, avukatlık gibi) | |
5 | Çeviri ve diğer meslekler (doktorluk, berberlik, avukatlık gibi) | |
6 | Çeviri ve diğer meslekler (doktorluk, berberlik, avukatlık gibi) | |
7 | Çeviri mesleğini yapmak için gerekli koşullar | |
8 | Çeviri mesleğini kimler yapmaktadır | |
9 | Mevcut çeviri eğitiminin çeviri mesleğinin sorunlarının çözümünde etkisi | |
10 | Mevcut çeviri eğitiminin çeviri mesleğinin sorunlarının çözümüne etkisi | |
11 | Mevcut koşulların etkileri | |
12 | Mevcut koşulların etkileri | |
13 | Koşulların düzeltilmesine yönelik çözüm arayışları | |
14 | Koşulların düzeltilmesine yönelik çözüm arayışları |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | -Handbuch Translation, Tübingen 1998 -Ramlow, Markus, Die Maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzenz, Berlin, 2009 -Vermeer, H.J., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, 1984 |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir; ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | ||||||
2 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. | ||||||
3 | Alanındaki yeni bilgileri sistematik bir yaklaşımla değerlendirir ve kullanır; Bilinen bir düşünce, yöntem, tasarım ve/veya uygulamayı farklı bir alana uygular; özgün bir konuyu araştırır, kavrar, tasarlar, uyarlar ve uygular. Yeni ve karmaşık düşüncelerin eleştirel analizini, sentezini ve değerlendirmesini yapar ve bilimsel araştırma yöntemlerini kullanır. | ||||||
4 | Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur.- Alanı ile ilgili en az bir bilimsel makaleyi ulusal ve/veya uluslar arası hakemli dergilerde tercihen indeksli dergilerde yayınlayarak alanındaki bilginin sınırlarını genişletir. | ||||||
5 | Özgün ve disiplinlerarası sorunların çözümlenmesini ve tartışılmasını gerektiren ortamlarda öncülük eder. | ||||||
6 | Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, Yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak çeviribilme katkı sağlar. | ||||||
7 | Çeviribilime yönelik normları eleştirel bir bakış açısıyla inceler, geliştirir ve gerektiğinde değiştirmeye yönelik eylemleri yönetebilir. Uzman kişiler ile görüşlerini savunur ve alanındaki yetkinliğini gösteren etkili bir iletişim kurar. | ||||||
8 | Yetkinlik kazanılmış yabancı dillerden Almancayı Avrupa dil Portföyü C2, İngilizceyi B2 ve bir başka dili de en az A2 seviyesinde kullanarak sözlü ve yazılı iletişim kurar. | ||||||
9 | Alanındaki bilimsel, teknolojik, sosyal veya kültürel ilerlemeleri tanıtarak, Yaşadığı toplumun bilgi toplumu olma ve bunu sürdürebilme sürecinde çeviribilim aracılığı ile katkıda bulunur. | ||||||
10 | Çeviribilim ile ilgili karşılaşılan sorunların çözümünde stratejik karar vererek işlevsel etkileşim kurar. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 |
Ara Sınav | 1 | 8 | 8 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 141 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,64 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |