Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Uygulamalı Dilbilim ve Çeviri CEV 611 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Bütün çağlarda karşımıza çıkan bir etkinliktir çeviri. Ama özellikle İkinci Dünya Savaşından bu yana uluslararası bildirişim gereksinmesinin neredeyse evrensel boyutlara ulaşmasıyla bu etkinliğin önemi giderek artmış, kapsamı alabildiğine genişlemiştir. Böylece, uygulama açısından olduğu gibi kuram bakımından da büyük bir aşama yapılmıştır. Uygulamalı dilbilimin sınırları içinde oluşmakta olan çeviribilim de, bu dal çerçevesinde ortaya atılan yeni kavramlar, öne sürülen çeşitli varsayımlar söz konusu gelişimi destekleyen gerçekleştirmelerdir. Yakın bir geçmişe değin dilbilim yapıtlarında ya hiç değinilmeyen ya da şöyle bir dokunulup geçilen bu konu günümüzde verimli ve etkin dilbilimsel yaklaşımlarla derinden kavranmaya çalışılmakta, yoğun bir biçimde değişik açılardan irdelenmektedir.
Dersin İçeriği Dilbilim ve Çeviri İlişkisi. Ses, Yazı ve Anlam Arasındaki İlişki Örnekleri. Yorumlama. Yeniden Üretme İşlemi. Metindilbilim ve Çeviri İlişkisi. Metin / Söylem. Bağlam. Çeviri ve Metinsellik. Metinlerarasılık Çeşitleri. Metinlerarası İlişkilerin Biçimleri. Alıntı veya Metin Aktarımı. Gönderme Yapılan Yapıtlardan Alınan Alıntılar. Çok Bilinen Metinlere Yapılan Açık Göndermeler. Bir Söylemin Yeniden Yazımı. Gazete Başlıklarında Metinlerarasılık. Metinlerde Bağdaşıklık ve Tutarlık. Bağdaşıklık ve Tutarlılık. Bağdaşıklık. Artgönderim. Öngönderim. Bağlantı Öğeleri.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Uygulamalı Dilbilim ile Çeviri Arasındaki İlişkiyi Çözer Anlatım, Örnek Olay, Beyin Fırtınası, Soru-Cevap, Tartışma, Performans Görevi,
2 Uygulamalı Dilbilimin Sınırları İçinde Oluşmakta Olan Çeviribilimin Önemini Kavrar Soru-Cevap, Tartışma, Örnek Olay, Anlatım, Beyin Fırtınası, Performans Görevi,
3 Ses, Yazı ve Anlam Arasındaki İlişkiyi Çözer Anlatım, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Soru-Cevap, Tartışma, Performans Görevi,
4 Metindilbilimin, Çeviri Eylemi İçin Önemini Kavrar Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Anlatım, Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Dilbilim Genel Terimleri
2 Uygulamalı Dilbilim
3 Uygulamalı Dilbilim Alanları
4 Uygulamalı Dilbilim ve Çeviri İlişkisi
5 Ses, Yazı ve Anlam Arasındaki İlişki
6 Metindilbilim ve Çeviri İlişkisi
7 Sunum - Tartışma
8 Sunum - Tartışma
9 Sunum - Tartışma
10 Sunum - Tartışma
11 Sunum - Tartışma
12 Sunum - Tartışma
13 Sunum - Tartışma
14 Sunum - Tartışma
Kaynaklar
Ders Notu Kirsten Malmkjaer, 2005, Linguistics And The Language Of Translation (Edinburgh Textbooks İn Applied Linguistics), ISBN-10: 0748620567

Jörn Albrecht, 2005, Grundlagen der Übersetzungsforschung Band 2: Übersetzung und Linguistik (Narr Studienbücher), ISBN: 978-3823360759.
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir; ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. X
3 Alanındaki yeni bilgileri sistematik bir yaklaşımla değerlendirir ve kullanır; Bilinen bir düşünce, yöntem, tasarım ve/veya uygulamayı farklı bir alana uygular; özgün bir konuyu araştırır, kavrar, tasarlar, uyarlar ve uygular. Yeni ve karmaşık düşüncelerin eleştirel analizini, sentezini ve değerlendirmesini yapar ve bilimsel araştırma yöntemlerini kullanır. X
4 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur.- Alanı ile ilgili en az bir bilimsel makaleyi ulusal ve/veya uluslar arası hakemli dergilerde tercihen indeksli dergilerde yayınlayarak alanındaki bilginin sınırlarını genişletir. X
5 Özgün ve disiplinlerarası sorunların çözümlenmesini ve tartışılmasını gerektiren ortamlarda öncülük eder. X
6 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, Yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak çeviribilme katkı sağlar. X
7 Çeviribilime yönelik normları eleştirel bir bakış açısıyla inceler, geliştirir ve gerektiğinde değiştirmeye yönelik eylemleri yönetebilir. Uzman kişiler ile görüşlerini savunur ve alanındaki yetkinliğini gösteren etkili bir iletişim kurar. X
8 Yetkinlik kazanılmış yabancı dillerden Almancayı Avrupa dil Portföyü C2, İngilizceyi B2 ve bir başka dili de en az A2 seviyesinde kullanarak sözlü ve yazılı iletişim kurar. X
9 Alanındaki bilimsel, teknolojik, sosyal veya kültürel ilerlemeleri tanıtarak, Yaşadığı toplumun bilgi toplumu olma ve bunu sürdürebilme sürecinde çeviribilim aracılığı ile katkıda bulunur. X
10 Çeviribilim ile ilgili karşılaşılan sorunların çözümünde stratejik karar vererek işlevsel etkileşim kurar. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 10
2. Performans Görevi (Uygulama) 10
3. Performans Görevi (Uygulama) 10
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 4 4
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 140
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,6
Dersin AKTS Kredisi 6