Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Felsefesi CEV 615 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri

Çeviri Tarihi, Çeviri Kuramları, Çeviriye Giriş, Çeviri Yöntemleri, Felsefeye Giriş

Önerilen Seçmeli Dersler

Felsefeye Giriş ve Klasik Felsefe, Bilgi ve Batı Felsefeleri Dersleri

Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviri felsefesi oluşumuna yönelik altyapının oluşup oluşmadığının araştırılması, veriler ışığında tanımının yapılması/ uyarlanması.

Dersin İçeriği

Çeviri felsefesi oluşumuna yönelik altyapının oluşup oluşmadığının araştırılması, veriler ışığında tanımının yapılması/ uyarlanması

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Felsefe ve çeviriyi tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
2 Disiplinleri Karşılaştırır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
3 Disiplinler arası ilişki kavrar. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
4 Felsefe tarihini tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
5 Çeviri tarihini tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
6 Çeviri felsefesini tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
7 Felsefik Düşünce ve Çeviri İlişkisini tanımlar.
8 Felsefik Sorgulamayı İrdeler.
9 Felsefe-Tarih- Araştırma´ nın Çevirideki yerini sorgular.
10 Kavram sorgulamaları ve anlama ilişkisini analiz eder.
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Tanımlarıyla Felsefe kavramını irdeleme
2 Var olan Felsefe türlerini araştırır, karşılaştırır.
3 Felsefenini tanımını, Çeviribilim açısından yorumlar.
4 Felsefe Tarihini inceleyerek, Çeviri Tarihi ile kıyaslar.
5 Felsefeci ve Çevirmen karşılaştırması.
6 Felsefik Yaklaşımın Anlamadaki Rolünü tartışır.
7 Birincil Çeviribilim metinleriyle felsefi metinleri kıyaslar.
8 Felsefe-Kuram-Çeviri üçleminde değerlendirmeler yapar.
9 Kuram ve kültür , felsefe, çeviri ilişkisini tartışır.
10 Proje çalışması seçkiler kapsamında
11 Proje çalışması veriler ve sorular bağlamında.
12 Felsefe geleneği, Kimlik, Çevirmen sorgulaması yapar.
13 Çeviri Felsefesine Doğru çıkarımları irdeler.
14 Felsefik Yaklaşımın Kuram ve Çeviri üzerindeki etkilerini inceler.
Kaynaklar
Ders Notu

Cicero. Boris Buden, H.G.Gadamer, Heidelberg, H.Vermeer ve konuyla ilgili eski yeni tüm makaleler.

Ders Kaynakları

Kendi Araştırmalarım Sonucunda Oluşan Ders Notlarım
Internet Uzantılı Kaynaklar

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir; ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. X
3 Alanındaki yeni bilgileri sistematik bir yaklaşımla değerlendirir ve kullanır; Bilinen bir düşünce, yöntem, tasarım ve/veya uygulamayı farklı bir alana uygular; özgün bir konuyu araştırır, kavrar, tasarlar, uyarlar ve uygular. Yeni ve karmaşık düşüncelerin eleştirel analizini, sentezini ve değerlendirmesini yapar ve bilimsel araştırma yöntemlerini kullanır. X
4 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur.- Alanı ile ilgili en az bir bilimsel makaleyi ulusal ve/veya uluslar arası hakemli dergilerde tercihen indeksli dergilerde yayınlayarak alanındaki bilginin sınırlarını genişletir. X
5 Özgün ve disiplinlerarası sorunların çözümlenmesini ve tartışılmasını gerektiren ortamlarda öncülük eder. X
6 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, Yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak çeviribilme katkı sağlar. X
7 Çeviribilime yönelik normları eleştirel bir bakış açısıyla inceler, geliştirir ve gerektiğinde değiştirmeye yönelik eylemleri yönetebilir. Uzman kişiler ile görüşlerini savunur ve alanındaki yetkinliğini gösteren etkili bir iletişim kurar. X
8 Yetkinlik kazanılmış yabancı dillerden Almancayı Avrupa dil Portföyü C2, İngilizceyi B2 ve bir başka dili de en az A2 seviyesinde kullanarak sözlü ve yazılı iletişim kurar. X
9 Alanındaki bilimsel, teknolojik, sosyal veya kültürel ilerlemeleri tanıtarak, Yaşadığı toplumun bilgi toplumu olma ve bunu sürdürebilme sürecinde çeviribilim aracılığı ile katkıda bulunur. X
10 Çeviribilim ile ilgili karşılaşılan sorunların çözümünde stratejik karar vererek işlevsel etkileşim kurar. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 8 8
Kısa Sınav 1 9 9
Ödev 2 5 10
Sözlü Sınav 3 8 24
Performans Görevi (Laboratuvar) 1 3 3
Final 1 6 6
Toplam İş Yükü 156
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 6,24
Dersin AKTS Kredisi 6