Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Avrupa Birliği Konseptinde Çeviri Çalışmaları CEV 617 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri

-

Önerilen Seçmeli Dersler

-

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK,
Dersin Yardımcıları

------

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

AB hem kendi içinde hem de dışında önemli bir kuruluştur. Kuruluş amaçları, genişlemesi, üye kabul şartları ve standartları irdelenecek.Türkiyenin AB ile ilişkilerinin tarihsel boyut ve günümüzdeki konumu ve geleceği. Bu alanlarda iletişimde uygulanan yöntemler ve çeviri olgusu nedir.Çeviri çalışmaları ve yöntemleri ve projeleri araştırılacaktır.AB konseptinde  uygulanan çeviri programları, süreçleri ve çeviri yapılan diller üzerinde  çalışmalar ve irdelemeler yapılacaktır.

Dersin İçeriği

Avrupa Birliği sürecinde çeviriye yönelik terminoloji çalışmaları yapılacaktır., Avrupa Birliği kurumlarının tanıtılması, incelenmesi. Türkiye´de  ve Avrupa Birliğinde bu alana yönelik çeviri çalışmalarının incelenmesi yapılmaktadır.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci, Avrupa Birliği tarihini analiz eder. Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Ödev,
2 AB ülkelerini ve kültürlerini Türk kültürüyle karşılaştırır. Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Ödev,
3 Türkiye ile AB ilişkilerini analiz eder. Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Ödev,
4 AB politikalarında çevirinin rolünü irdeler. Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Ödev,
5 AB iletişim ağında çevirinin rolünü analiz eder. Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Ödev,
6 AB´de çeviri çalışmalarını irdeler ve Türkiye ile ilintilerini araştırır. Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Ödev,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Avrupa Birliği´nin tanımı ve tarihi geçmişi
2 Avrupa Birliği´nde çok dillilik
3 Avrupa Birliği konseptinde terminoloji oluşumu
4 Avrupa Birliği konseptinde terminoloji kullanımı (ekonomik)
5 Avrupa Birliği konseptinde terminoloji kullanımı (politik)
6 Avrupa Birliği ile politik yazışmalar
7 Ara sınav
8 Avrupa Birliği çerçevesinde ticari ilişkilerde çevirmenlik
9 Avrupa Birliği´nde çeviri ve çeviri projeleri
10 Avrupa Birliği´nde yabancı dil politikaları
11 Avrupa Birliği´nde yabancı dil Politikaları
12 Avrupa Birliği´nde çevirmenlik ve çeviri projeleri
13 Avrupa Birliği bilimsel projeleri
14 Avrupa Birliği bilimsel projeleri
Kaynaklar
Ders Notu

Ders ile ilgili makaleler ve ders notları

Ders Kaynakları

1.Europaische Kommission General Direktion Kommunikation

   Referatveröffentlichungen

( AB  Genel Müdürlüğü Bilgi İletişim  Müdürülüğü  Bilgilendirme Yayın ve  Dökümanları)

B-1049 Brussel

2. Avrupa Birliği terimleri Sözlüğü

     T.C. AB genel Sekreterlği  basımı

      Ankara 2009

  3.  Ders Notları (Dil Konsepti, AB Komisyonu çeviri Birimleri) çalışmaları ve Etkinlikleri)

İ.öztürk- G.Ş. Erkurt:  mekanik Çeviri ve Çeviri Programları  (2009)

    (Ders notları)

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir; ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir; ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. X
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. X
3 Alanındaki yeni bilgileri sistematik bir yaklaşımla değerlendirir ve kullanır; Bilinen bir düşünce, yöntem, tasarım ve/veya uygulamayı farklı bir alana uygular; özgün bir konuyu araştırır, kavrar, tasarlar, uyarlar ve uygular. Yeni ve karmaşık düşüncelerin eleştirel analizini, sentezini ve değerlendirmesini yapar ve bilimsel araştırma yöntemlerini kullanır. X
3 Alanındaki yeni bilgileri sistematik bir yaklaşımla değerlendirir ve kullanır; Bilinen bir düşünce, yöntem, tasarım ve/veya uygulamayı farklı bir alana uygular; özgün bir konuyu araştırır, kavrar, tasarlar, uyarlar ve uygular. Yeni ve karmaşık düşüncelerin eleştirel analizini, sentezini ve değerlendirmesini yapar ve bilimsel araştırma yöntemlerini kullanır. X
4 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur.- Alanı ile ilgili en az bir bilimsel makaleyi ulusal ve/veya uluslar arası hakemli dergilerde tercihen indeksli dergilerde yayınlayarak alanındaki bilginin sınırlarını genişletir. X
4 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur.- Alanı ile ilgili en az bir bilimsel makaleyi ulusal ve/veya uluslar arası hakemli dergilerde tercihen indeksli dergilerde yayınlayarak alanındaki bilginin sınırlarını genişletir. X
5 Özgün ve disiplinlerarası sorunların çözümlenmesini ve tartışılmasını gerektiren ortamlarda öncülük eder. X
5 Özgün ve disiplinlerarası sorunların çözümlenmesini ve tartışılmasını gerektiren ortamlarda öncülük eder. X
6 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, Yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak çeviribilme katkı sağlar. X
6 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, Yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak çeviribilme katkı sağlar. X
7 Çeviribilime yönelik normları eleştirel bir bakış açısıyla inceler, geliştirir ve gerektiğinde değiştirmeye yönelik eylemleri yönetebilir. Uzman kişiler ile görüşlerini savunur ve alanındaki yetkinliğini gösteren etkili bir iletişim kurar. X
7 Çeviribilime yönelik normları eleştirel bir bakış açısıyla inceler, geliştirir ve gerektiğinde değiştirmeye yönelik eylemleri yönetebilir. Uzman kişiler ile görüşlerini savunur ve alanındaki yetkinliğini gösteren etkili bir iletişim kurar. X
8 Yetkinlik kazanılmış yabancı dillerden Almancayı Avrupa dil Portföyü C2, İngilizceyi B2 ve bir başka dili de en az A2 seviyesinde kullanarak sözlü ve yazılı iletişim kurar. X
8 Yetkinlik kazanılmış yabancı dillerden Almancayı Avrupa dil Portföyü C2, İngilizceyi B2 ve bir başka dili de en az A2 seviyesinde kullanarak sözlü ve yazılı iletişim kurar. X
9 Alanındaki bilimsel, teknolojik, sosyal veya kültürel ilerlemeleri tanıtarak, Yaşadığı toplumun bilgi toplumu olma ve bunu sürdürebilme sürecinde çeviribilim aracılığı ile katkıda bulunur. X
9 Alanındaki bilimsel, teknolojik, sosyal veya kültürel ilerlemeleri tanıtarak, Yaşadığı toplumun bilgi toplumu olma ve bunu sürdürebilme sürecinde çeviribilim aracılığı ile katkıda bulunur. X
10 Çeviribilim ile ilgili karşılaşılan sorunların çözümünde stratejik karar vererek işlevsel etkileşim kurar. X
10 Çeviribilim ile ilgili karşılaşılan sorunların çözümünde stratejik karar vererek işlevsel etkileşim kurar. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Ödev 20
1. Performans Görevi (Seminer) 30
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 9 9
Ödev 1 10 10
Sözlü Sınav 3 8 24
Toplam İş Yükü 139
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,56
Dersin AKTS Kredisi 6