Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Yazarlık ve Son Biçimleme Edinci CEV 630 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Akademik çeviri eğitimi alan çevirmen adayı öğrencilerin hedef dilde metin oluşturmak için kaynak metni yeniden yazmaları gerekmektedir. Günümüz teknolojisinin yardımıyla üretilen hedef metin üzerinde, özellikle makine çevirisinden sonra, son biçimlemeye ihtiyaç duylmaktadır. Bu ders kapsamında öğrencilere yazarlık bilgisi ve ardından son-biçimleyici programların kullanımının öğretilmesi hedeflenmektedir. 

Dersin İçeriği

Çeviri eğitimi içinde yazarlık ve son-biçimleme edincinin yer almasının gerekliliğinin sunulması ve bu konuda teknoloji bağlantılı imkanların iletilmesi.  

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Dersin kapsamı hakkında genel bilgi aktarımı.
2 Yazarlık edincinin çeviri eğitimi içinde neden gerekli görüldüğünün tartışılması.
3 Çeviri sürecinde yazar olarak sahip olunması gereken edinçlerin tartışılması .
4 Yazarlık ve metin üretimi hakkında kaynak taraması.
5 Yazarlık ve metin üretimi hakkında taranan kaynakların incelenmesi.
6 Yazarlık ve metin üretimi hakkında taranan kaynakların sunulması ve karşılaştırılması.
7 Yazarlık ve metin üretimi hakkında taranan kaynakların sunulması ve karşılaştırılması.
8 Son-biçimleyici kavramının tartışılması.
9 Son-biçimleyici kavramının çeviri eğitimindeki yerinin tartışılması.
10 Son-biçimleyici edincinin gerekliliğinin tartışılması.
11 Son-biçimleyiciler hakkında kaynak taraması.
12 Son-biçimleyiciler hakkında taranan kaynakların sunulması ve tartışılması.
13 Son-biçimleyiciler hakkında taranan kaynakların sunulması ve tartışılması.
14 Son-biçimleyiciler hakkında taranan kaynakların sunulması ve tartışılması.
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
• Türkmen, B.; Can, M.Z. (2019) The Opportunities and The Limitations of using independent Post-editor Technology in Translation Education (Makale) 
• Can, M.Z.; Türkmen, B. (2018) Yabancı Dile Doğru Gerçekleştirilen Çevirilerde Bağımsız Son Biçimleyicilerin İşlevleri: Çeviribilim Öğrencileriyle Gerçekleştirilen Bir Uygulama Örneği (Makale)
• Ammann, Margret (2008) Akademik Çeviri Eğitimine Giriş (Kitap)
• O’BRIEN, S. (2005). “Methodologies for Measuring Correlations between Postediting Effort and Machine Translatability” (Makale)
• Allen, Jeffrey and Christopher Hogan (2000), “Toward the Development of a Post editing Module for Raw Machine Translation Output: A Controlled Language Perspective
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır.
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır.
3 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur.
4 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar.
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 4 56
Ara Sınav 1 15 15
Performans Görevi (Uygulama) 1 15 15
Final 1 15 15
Toplam İş Yükü 143
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,72
Dersin AKTS Kredisi 6