Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
INTERPRETING STUDIES I AMT 331 5 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili 2
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü ZORUNLU
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler Doç.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi
Dersin Amacı
The aim of the lesson it to extend students´ ability to translate a speech in native language into the target language furthermore developing their transferring skills in both languages.
Dersin İçeriği
In this lesson students acquire the ability to interpret the source speech into the target language and students improve their ability to transfer in both languages.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - The student develops ability to hear the speech in consecutive interpreting 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 14 - A - B - C -
2 - Student takes notes for consecutive interpreting 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 14 - A - B - C -
3 - Student has a command of the strategies and techniques consecutive translation 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 14 - A - B - C -
4 - Students understand the speech in native language 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 14 - A - B - C -
5 - Students understand the speech in foreign language 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 14 - A - B - C -
6 - Students transfer the texts orally in their native language 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 14 - A - B - C -
7 - Students transfer the foreign texts into target language 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - A - B - C -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 3:Discussion 4:Drilland Practice 5:Demonstration 6:Motivations to Show 7:Role Playing 14:Self Study
Ölçme Yöntemleri: A:Testing B:Oral Exam C:Homework

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Hearing the speech in consecutive interpreting
2 Understanding the speech in consecutive interpreting
3 Note taking in consecutive interpreting
4 Note taking in consecutive interpreting
5 Strategies and techniques in consecutive interpreting
6 Interpreting the German texts which students are familiar with
7 Interpreting the German texts which students are familiar with
8 Interpreting the German audio-visual materials which students are familiar with
9 Interpreting the German audio-visual materials which students are familiar with
10 Interpreting the German audio-visual materials which students are familiar with
11 Interpreting German audio-visual material into target language
12 Interpreting German audio-visual material into target language
13 Interpreting German audio-visual material into target language
14 Interpreting German audio-visual material into target language

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures. X
4 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
5 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
6 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
7 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project.
8 The ability to use language competence in oral and written communications. X
9 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them.
10 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
11 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 50
Odev 1 16
PerformansGoreviUygulama 1 17
PerformansGoreviUygulama 2 17
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 60
Finalin Başarıya Oranı 40
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 4 64
Mid-terms 1 5 5
Quiz 2 4 8
Assignment 1 4 4
Final examination 1 5 5
Toplam İş Yükü 150
Toplam İş Yükü /25(s) 6
Dersin AKTS Kredisi 6
; ;