Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
TRANSLATION METHODS I AMT 301 5 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü ZORUNLU
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi
Dersin Amacı
To teach the translation methods.
Dersin İçeriği
To help students develop their won translation method and technique with the practical texts by teaching translation, different translation methods, in the light of these methods.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - To be able to arrange the translation theories into methods 1 - 2 - 3 - A - C -
2 - To be able to express the translation methods 1 - 2 - 3 - A - C -
3 - To be able to use of translation methods, transformation effort into translation technic 1 - 2 - 3 - A - C -
4 - To be able to interpret effect of translation methods to the translation 1 - 2 - 3 - A - C -
5 - To be able to select translation methods according to text typs 1 - 2 - 3 - A - C -
6 - To be able succieding to use of translation methods and technics 1 - 2 - 3 - A - C -
7 - 4 - 12 - 14 - F -
8 - 2 - 3 - 8 - F -
9 - 9 - 10 - 12 - C -
10 - 8 - 10 - F -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 3:Discussion 4:Drilland Practice 12:Case Study 14:Self Study 8:Group Study 9:Simulation 10:Brain Storming
Ölçme Yöntemleri: A:Testing C:Homework F:Performance Task

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Text types
2 The effect of the text types on the translation
3 The development of the text types with regards to linguistics and communication science
4 The development of types of translation
5 The determination of the characteristics and translations methods of the type of text to be translated
6 The determination of the translation method for informative text types
7 The determination of the translation method for representing text types
8 The determination of the translation method for operational text types
9 Goal-oriented translation method
10 Functional-oriented translation method
11 The effect of functionality on the translation method
12 Application
13 The attempts to develop a method
14 Strengthening the methods

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship. X
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures. X
3 The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures. X
4 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way. X
5 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively. X
6 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret. X
7 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project. X
8 The ability to use language competence in oral and written communications. X
9 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them. X
10 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field. X
11 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects. X

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 40
KisaSinav 1 20
Odev 1 20
SozluSinav 1 20
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 50
Finalin Başarıya Oranı 50
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 4 64
Mid-terms 1 5 5
Quiz 1 2 2
Assignment 2 3 6
Final examination 1 5 5
Toplam İş Yükü 146
Toplam İş Yükü /25(s) 5.84
Dersin AKTS Kredisi 5.84
; ;