Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
GERMAN II AMT 116 2 4 + 2 5 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili 2
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü ZORUNLU
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör.Dr. EYÜP ZENGİN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı
To examine the content of agreements in the EU; learning the terminology of such agreements and application of terminology in translation practice
Dersin İçeriği
a. History of EU and its development
b. Turkey´s candidate status and its history
c. Agreements in EU concept
d. Terminology of EU
e. Application of EU terminology in translation practice
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Student knows EU concept 1 - 2 - 3 - 4 - 6 - A - C -
2 - Examines the history of the concept and reaches results 1 - 2 - 3 - 4 - 6 - A - C -
3 - Examines Turkey´s history in EU accession process 1 - 2 - 3 - 4 - 6 - A - C -
7 - 1 - 2 - 3 - 4 - 6 - C - E -
8 - 1 - 2 - 3 - 4 - 6 - C - F -
9 - 1 - 2 - 3 - 4 - 6 - C - E -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 3:Discussion 4:Drilland Practice 6:Motivations to Show
Ölçme Yöntemleri: C:Homework E:Portfolio F:Performance Task A:Testing

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 The agreements between Turkey and EU
2 The agreements between Turkey and EU
3 The terminology created and used in EU concept.
4 The terminology created and used in EU concept.
5 Turkish equivalents of EU terminology
6 Turkish equivalents of EU terminology
7 Turkish equivalents of EU terminology
8 Examination of specialized texts of EU
9 Examination of specialized texts of EU
10 Problems arising when translation specialized texts
11 Problems arising when translation specialized texts
12 Problems arising when translation specialized texts
13 Translating specialized texts of European Union
14 Translating specialized texts of European Union

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures.
4 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
5 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
6 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
7 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project.
8 The ability to use language competence in oral and written communications. X
9 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them.
10 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
11 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 50
KisaSinav 1 20
SozluSinav 1 10
Odev 1 20
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 50
Finalin Başarıya Oranı 50
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 6 96
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 4 64
Mid-terms 1 2 2
Quiz 2 4 8
Assignment 1 5 5
Final examination 1 5 5
Toplam İş Yükü 180
Toplam İş Yükü /25(s) 7.2
Dersin AKTS Kredisi 7.2
; ;