Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
INTERPRETING STUDIES III AMT 419 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili 2
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü SECMELI
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi
Dersin Amacı
The lesson aims to extend students´ ability to interpret speeches simultaneously into target language.
Dersin İçeriği
This lessons helps students acquire the ability to interpret speeches into the target language simultaneously.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Students have the ability to hear speeches of different kinds. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 14 - A - B - C -
2 - Students have the ability to understand speeches of different kinds. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 14 - A - B - C -
3 - Students take notes during speeches. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 14 - A - B - C -
4 - Students have a command of interpreting strategies and techniques. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 14 - A - B - C -
5 - Students interprets German audio-visual materials from different fields. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 14 - A - B - C -
6 - Students interpret different kinds of speeches from Turkish into target language. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 14 - A - B - C -
7 - Students interpret speeches from source language into target language. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 14 - A - B - C -
8 - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - A - B - C -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 3:Discussion 4:Drilland Practice 5:Demonstration 6:Motivations to Show 7:Role Playing 14:Self Study 8:Group Study
Ölçme Yöntemleri: A:Testing B:Oral Exam C:Homework

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Ability yo hear speeches
2 Ability to understand speech of different kinds
3 Taking notes while listening to speeches
4 Taking notes while listening to speeches
5 Transferring the content of different sorts of texts
6 Interpreting practice on German texts
7 Interpreting practice on German texts
8 Interpreting practice on German audio-visual materials
9 Interpreting practice on German audio-visual materials
10 Interpreting practice on German audio-visual materials
11 Consecutive interpreting of different German audio-visual material
12 Consecutive interpreting of different German audio-visual material
13 Consecutive interpreting of different German audio-visual material
14 Consecutive interpreting of different German audio-visual material

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures. X
4 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
5 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
6 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
7 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project.
8 The ability to use language competence in oral and written communications. X
9 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them.
10 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
11 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 50
PerformansGoreviUygulama 1 17
PerformansGoreviUygulama 2 17
PerformansGoreviUygulama 3 16
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 60
Finalin Başarıya Oranı 40
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 4 4
Quiz 2 3 6
Assignment 1 3 3
Final examination 1 6 6
Toplam İş Yükü 131
Toplam İş Yükü /25(s) 5.24
Dersin AKTS Kredisi 5.24
; ;