Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Bilgisayar Destekli Çeviri I AMT 223 3 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri

1. Temel seviyede Bilgisayar Bilgisine sahip olunmalıdır.

Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

1. Bilgisayar Teknolojisinin çeviri ile olan ilişkisini öğretmek
2. Bilgisayar Destekli çeviri programlarının çalışma presniplerini kazandırmak
3. Özellikle, bilgisayar destekli çeviri programları çerçevesinde Trados programanın uygulamalı öğrenilmesi

Dersin İçeriği

Mekanik çeviri tarihinden yola çıkılarak günümüze kadar gösterdiği gelişmeler ele alınacak, farklı çeviri programlar ve online sözlükler incelenecek. Trados programı tanıtılarak, programın aşamaları öğretilecek, daha sonra Trados programı ile farklı uzmanlık metin çevirileri yapılacak. Bu sistemle 3. ve 4. sınıftaki Uzmanlık Metin Çevirileri dersleri için hazır ortam sağlanacaktır.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 CAT programlarına ilişkin temel kuralları tanımlar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Rol Oynama,
2 CAT programlarının temel unsurlarını açıklar. Anlatım, Soru-Cevap, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Rol Oynama,
3 Piyasada yer alan çeşitli CAT programlarını karşılaştırabilir. Anlatım, Soru-Cevap, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Rol Oynama,
4 CAT programlarının temel unsurlarını bir araya toplayarak yazılı çeviri alanında kullanabilir Anlatım, Soru-Cevap, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar,
5 CAT programlarının yazılı çeviri türlerindeki uygulanabilirliğini değerlendirir. Anlatım, Soru-Cevap, Grupla Çalışma, Rol Oynama, Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar,
6
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 BDÇ’nin kısa geçmişi: Geleneksel Çeviri Araçlarından Günümüze
2 Bilgisayar Destekli Çeviri Programlarının Çalışma Prensipleri
3 Çevrimiçi ve Çevrimdışı Sözlükler
4 Çevrimiçi Çeviri Programı: Google Toolkit
5 Çevrimiçi Çeviri Programı: Wordfast
6 Çevrimiçi Doküman Yönetim Sistemleri, Not Alma Yazılımları
7 Çevrimiçi Altyazı Çevirileri
8 Ara Sınav
9 Mobile Çeviri Uygulamaları
10 Bing ve Google Translate vb. Araç Çubukları
11 SDL Trados 2015 Giriş
12 SDL Trados 2015 Studio I
13 SDL Trados 2015 Studio II
14 Seçenekler, Kısayollar, Multi Term
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

1. Mehmet Şahink, Çeviri ve Teknoloji
2. Ders kapsamında öğretim üyesi ders notları paylaşacaktır.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme X
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 60
1. Kısa Sınav 15
2. Kısa Sınav 15
1. Ödev 10
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 40
1. Final 60
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 3 3
Performans Görevi (Laboratuvar) 1 6 6
Toplam İş Yükü 89
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,56
Dersin AKTS Kredisi 4