Yazdır

Ders Tanımı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
ORAL INTERPRETATION AMT 109 1 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili 2
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü ZORUNLU
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı
Oral interpretation class helps students extend their ability to articulate, to express and to narrate in German.
Dersin İçeriği
The class help students acquire the ability to articulate, to express and to narrate in German by using written and audio-visual material.
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 - Students discuss in German, German texts about Turkey. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - A - B - C -
2 - Students create oral content from German texts. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - A - B - C -
3 - Students discuss in German, German audio-visual materials about Turkey. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - A - B - C -
4 - Students discuss Turkish texts in German. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - A - B - C -
5 - Students express the content of various Turkish audio-visual material in German. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - A - B - C -
6 - Students pronounce German. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - A - B - C -
7 - Students express themselves in German. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - A - B - C -
8 - Students narrate in German. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - A - B - C -
Öğretim Yöntemleri: 1:Lecture 2:Question-Answer 3:Discussion 4:Drilland Practice 5:Demonstration 6:Motivations to Show 7:Role Playing 8:Group Study
Ölçme Yöntemleri: A:Testing B:Oral Exam C:Homework

Ders Akışı

Hafta Konular ÖnHazırlık
1 Discussion of German texts about Turkey (in German)
2 Discussion of German texts about Turkey (in German)
3 To write the content of German texts
4 To express the content of German texts (orally)
5 To express the content of German texts (orally)
6 Discussion of German audio-visual material about Turkey (in German)
7 Discussion of German audio-visual material about Turkey (in German)
8 To write the content of German audio-visual material
9 To express the content of German audio-visual material (orally)
10 Discussing different Turkish texts (in German)
11 Discussing different Turkish texts (in German)
12 To write the content of Turkish texts in German
13 To express the content of Turkish texts in German (orally)
14 To express the content of Turkish texts in German (orally)

Kaynaklar

Ders Notu
Ders Kaynakları

Döküman Paylaşımı


Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları KatkıDüzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures. X
4 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
5 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
6 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
7 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project.
8 The ability to use language competence in oral and written communications. X
9 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them.
10 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
11 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SIRA KATKI YÜZDESİ
AraSinav 1 50
Odev 1 16
PerformansGoreviUygulama 1 17
PerformansGoreviUygulama 2 17
Toplam 100
Yıliçinin Başarıya Oranı 60
Finalin Başarıya Oranı 40
Toplam 100

AKTS - İş Yükü

Etkinlik Sayısı Süresi(Saat) Toplam İş yükü(Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 4 4
Quiz 2 2 4
Assignment 1 2 2
Oral Examination 1 2 2
Final examination 1 4 4
Toplam İş Yükü 128
Toplam İş Yükü /25(s) 5.12
Dersin AKTS Kredisi 5.12
; ;