Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Avrupa Birliği ve Çeviri Etkinliği CEV 512 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Bu dersin amacı Avrupa Birliği mekanizması içinde çeviri etkinliğinin rolünü ve çeviri süreçlerini incelemektir. Diğer bir amacı da bu durumun Türkiye´de çeviri için ne anlama geldiğini incelemektir.
Dersin İçeriği Avrupa Birliği mekanizması içinde çeviri etkinliğinin rolü ve çeviri süreçleri incelenir. Ayrıca Avrupa Birliği´ ndeki gelişmelerin Türkiye´de çeviri için ne anlama geldiği incelenir.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler Avrupa Birliği´nin dilsel ve kültürel yapısını tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
2 Avrupa Birliği´nin büyüme süreci içinde oluşturduğu çeviri süreç ve etkinliklerini öğrenir. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
3 Bu kapsamda çeviri süreçlerinde meydana gelebilecek sorunları tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
4 Bu süreçlerde oluşan olgu ve bulguları çeviri yaklaşımları açısından değerlendirebilir. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Avrupa Birliği´nin politik yapısı
2 Avrupa Birliği´nin politik yapısı
3 Avrupa Birliği içindeki diller ve kültürler
4 Avrupa Birliği içindeki diller ve kültürler
5 Avrupa Birliği´nde dil ve kültür politikası
6 Avrupa Birliği´nde dil ve kültür politikası
7 Avrupa Birliği´nin ekonomik yapısı
8 Avrupa Birliği´nin ekonomik yapısı
9 Avrupa Birliği´nin politik, ekonomik ve kültürel yapısı ve çeviri
10 Avrupa Birliği´nin politik, ekonomik ve kültürel yapısı ve çeviri
11 Avrupa Birliği içindeki çeviri etkinliklerinde kullanılan çeviri yöntemleri ve çeviri problemleri
12 Avrupa Birliği içindeki çeviri etkinliklerinde kullanılan çeviri yöntemleri ve çeviri problemleri
13 Avrupa Birliği içinde kullanılan çeviri yöntemlerinin çeviri kuram ve yaklaşımlarına etkisi
14 Avrupa Birliği, Türkiye ve çeviri
Kaynaklar
Ders Notu Ders ile ilgili Bildiri ve Makaleler
Ders Kaynakları BEST, Joanna; KALİNA, Sylvia, Übersetzen und Dolmetschen, Tübingen, 2002
SCHMİTT, Peter A, Paradigmenwechsel in der Translation, Tübingen 2000
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur.
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. X
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek.
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 9 9
Kısa Sınav 1 10 10
Sözlü Sınav 3 5 15
Performans Görevi (Laboratuvar) 1 3 3
Final 1 6 6
Toplam İş Yükü 139
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,56
Dersin AKTS Kredisi 6