Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Terminolojisi CEV 507 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Çeviri Terminolojisi dersinde öğrencilerin genel olarak çeviribilim alanındaki terimleri kullanım alanlarıyla birlikte öğrenmeleri, terimlerin birbirleriyle ilişkisini öğrenmeleri, bu terimleri kullanabilme yeteneğini kazanmaları amaçlanmaktadır.
Dersin İçeriği Öğrencilerin çeviribilim alanındaki terimleri kullanım alanlarıyla birlikte öğrenmelerini ve bu terimleri kullanabilme yeteneğini kazanmalarını sağlayan ders.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Farklı çeviri terminolojisi kaynaklarını tahlil eder. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
2 Çeviri terminolojisine Türkçe karşılıklar oluşturma çabası gösterir. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
3 Öğrenciler çeviribilim alanındaki terimleri tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
4 Terimlerin kullanım alanlarını tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
5 Terimlerin birbirleriyle ilişkisini kavrar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
6 Öğrenciler çeviribilim alanındaki terimleri kullanabilme yeteneğini kazanır. Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çeviride eşdeğerlilik
2 Eşdeğerlilik sorunları
3 Edebi metinlerde eşdeğerlilik ve eşdeğerlilik sorunları
4 Bilgilendirici metinlerde eşdeğerlilik ve eşdeğerlilik sorunları
5 Açıklayıcı metinlerde eşdeğerlilik ve eşdeğerlilik sorunları
6 Çağrı nitelikli metinlerde eşdeğerlilik ve eşdeğerlilik sorunları
7 Kaynak kültür ve kaynak dil
8 Erek kültür ve erek dil
9 Çeviri sorunu
10 Sözlü çeviri ve türleri
11 Ardıl çeviri
12 Simultane çeviri
13 Koşut metinler
14 Sözlük ve sözlük kullanımı
Kaynaklar
Ders Notu 1. Açıklamalı çeviri terimleri sözlüğü, 1999 Ankara
2. Lexikographie und Wörterbuchbenutzung, 2004 Tübingen
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur.
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. X
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek.
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Final 1 5 5
Ara Sınav 1 8 8
Toplam İş Yükü 141
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,64
Dersin AKTS Kredisi 6