Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Hukuk Alanı Çevirisi AMT 342 6 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Hukuk alanında çeviri için gerekli bilgileri öğrenir. Çeviri alanında çevirisine en çok ihtiyaç duyulan metinleri tanıtma, bunların analizini yapabilme becerisi kazandırma. Dili ağır olan Türkçe hukuk metinlerinin dil içi çerisini gerçekleştirmek için gerekli becerileri kazandırma. Vekaletname, Boşanma Kararı, Tanıma gibi hukuk metinlerinin Almancadan Türkçeye, Türkçeden Almancaya çeviri becerisinin kazandırılması.

Dersin İçeriği

Hukuk Alanı Çevirisi dersi öğrencilerin çeşitli Kaynak dildeki Hukuk metinlerini erek dile yazılı olarak aktarma yeteneği kazanmalarını sağlayan derstir.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Ceza ve hukuk mahkemelerinin çalışma sistemini ana hatlarıyla bilir Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Gözlem,
2 Ceza İşlerinde Karşılıklı Adli Yardım Avrupa Sözleşmesi (CİKAYAS)' ın süreçleri konusunda bilgi sahibi olur. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Gözlem,
3 Almanca boşanma davası metinlerini çeviri odaklı analiz eder ve bunları Türkçeye çevirir Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Gözlem,
4 Türkçe boşanma davası metinlerini çeviri odaklı analiz eder ve bunları Almancaya çevirir Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Gözlem,
5 Türkçe ve Almanca boşanma kararlarının çeviri odaklı paralel metin analizini yapar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Gözlem,
6 Türkçe ve Almanca tanıma (tenfiz) kararlarının kaynak dilden erek dile çevirisini yapar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Gözlem,
7 CİKAYAS kapsamında düzenlenen Almanca metinleri tanır ve Türkçeye çevirisini yapar Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Örnek Olay, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Gözlem,
8 CİKAYAS kapsamında düzenlenen Türkçe metinleri tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Gözlem,
9
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Hukuk Alanı Çevirisi, Hukuk Alanı Çevirisinde Kelime ve Terim Seçimi
2 Vekaletname, Vekaletname Türleri
3 Türkçe ve Almanca Vekâletname Türlerinin Şekil ve İçerik Açısından İncelenmesi
4 Erek Odaklı Çeviri Kapsamında Hukuk metinlerinin Değerlendirilmesi
5 Almanaca Vekaletname Metinlerinin Türkçeye Çevirisi
6 Türkçe Vekâletname Metinlerinin Almancaya Çevirisi
7 Almanca Hukuk Mahkemesi Kararı Metinlerinin Türkçeye Çevirisi
8 Ara Sınav
9 Türkçe Hukuk Mahkeme Kararı Metinlerinin Almancaya Çevirisi
10 Almanca Hukuk Mahkemesi Kararlarının Türkçeye Çevirisi
11 Türkçe Ceza Mankemesi Kararı Metinlerinin Almancaya Çevirisi
12 Tenfiz ve Tanıma Kararlarının Türkçeye Çevirisi
13 Ceza İşlerinde Karşılıklı Adli Yardım Avrupa Sözleşmesi (CİKAYAS) Kapsamında Almanca Hukuk Metinlerinin İncelenmesi
14 Ceza İşlerinde Karşılıklı Adli Yardım Avrupa Sözleşmesi (CİKAYAS) Kapsamında Türkçe Hukuk Metinlerinin İncelenmesi
Kaynaklar
Ders Notu

Türk ve Alman Hukuk alanına ait hukukla ilgili çeşitli metinler, dersin öğretim elemanının hazırladığı ders notları.

Ders Kaynakları

Hukuka Giriş, Kemal Gözler; Hukuk Sözlüğü, Prof.Dr. Ejder Yılmaz; Rechtswörterbuch, Ender Ulusoy

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma X
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma X
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
1. Yıl İçinin Başarıya 30
1. Final 70
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 8 8
Kısa Sınav 2 8 16
Ödev 1 8 8
Final 1 10 10
Toplam İş Yükü 138
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,52
Dersin AKTS Kredisi 6