Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Projeleri AMT 433 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Çeviri Projeleri dersinde öğrencilerin bir çeviri görevini tamamlama sürecindeki aşamaları uygulamalı olarak öğrenmeleri amaçlanmaktadır.
Dersin İçeriği Çeviri Projeleri dersi öğrencilerin bir çeviri görevini tamamlama sürecindeki aşamaları, uygulamalı olarak öğrenmelerini sağlayan derstir.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler çeviri görevinin önemini kavrar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
2 Öğrenciler çeviri süreci öncesi çeviri odaklı metin analizi yapar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
3 Öğrenciler çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri kavrar ve uygular. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
4 Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi yapar Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma,
5 Metin türlerine göre Almanca metinlerde çeviri odaklı metin analizi yapar Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
6 Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri uygular. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
7 Almanca metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenleri uygular. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
8 Öğrenciler, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Almanca örnek metinler örneklerinde çeviri görevleri
2 Almanca örnek metinler örneklerinde çeviri görevleri
3 Türkçe örnek metinler örneklerinde çeviri görevleri
4 Türkçe örnek metinler örneklerinde çeviri görevleri
5 Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi- Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenler
6 Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi- Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenler
7 Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi- Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenler
8 Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri odaklı metin analizi- Metin türlerine göre Türkçe metinlerde çeviri sürecinde ve süreç bitiminde yapılması gerekenler
9 Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı
10 Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı
11 Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı
12 Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı
13 Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı
14 Öğrencilerin, kendilerine verilen çeviri görevlerini tamamlama süreçlerini ve süreçlerde yaşanan sorunları uygulamalı olarak anlatımı
Kaynaklar
Ders Notu 1. Türk ve Alman Hukuk alanına ait hukukla ilgili çeşitli metinler
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Sözlü Sınav 20
1. Proje / Tasarım 40
2. Proje / Tasarım 40
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 80
1. Final 20
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 116
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,64
Dersin AKTS Kredisi 5