Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Bilgisayar Destekli Çeviri II AMT 224 4 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Bilgisayar Teknolojisinin Çeviribilim ile olan ilişkisi, farklı çeviri programlar tanıtılarak anlatılacaktır. Özellikle, bilgisayar destekli çeviri programları çerçevesinde Trados programı tanıtılarak kullanımı öğretilecektir.
Dersin İçeriği Mekanik çeviri tarihinden yola çıkılarak günümüze kadar gösterdiği gelişmeler ele alınacak, farklı çeviri programlar ve online sözlükler incelenecek. Trados programı tanıtılarak, programın aşamaları öğretilecek, daha sonra Trados programı ile farklı uzmanlık metin çevirileri yapılacak. Bu sistemle 3. ve 4. sınıftaki Uzmanlık Metin Çevirileri dersleri için hazır ortam sağlanacaktır.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 CAT programlarına ilişkin temel kuralları tanımlar. Anlatım, Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar,
2 CAT programlarının temel unsurlarını açıklar. Anlatım, Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar,
3 CAT programlarının temel unsurlarını laboratuvar ortamında uygular. Anlatım, Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar,
4 Piyasada yer alan çeşitli CAT programlarını karşılaştırır. Anlatım, Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar,
5 CAT programlarının temel unsurlarını bir araya toplayarak yazılı çeviri alanında genellemeye ulaşır. Anlatım, Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar,
6 CAT programlarının yazılı çeviri türlerindeki uygulanabilirliğini değerlendirir. Anlatım, Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çeviri Terimlerin Depolanması
2 Çeviri Metinlerin Depolanması
3 Çeviri Metinlerin Kalite Kontrolü
4 Çeviri Metinlerin Formatı
5 Hazır Veritabanları Oluşturmak
6 Simulasion ve Gerçeklik
7 Analiz
8 Clean Up
9 Otomotiv Metin Çevirileri
10 İşletme Metin Çevirileri
11 Tıp Metin Çevirileri
12 İktisat Metin Çevirileri
13 Edebiyat Metin Çevirileri
14 Tarih Metin Çevirileri
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme X
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 40
1. Ödev 20
1. Kısa Sınav 20
2. Kısa Sınav 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 40
1. Final 60
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 3 3
Final 1 6 6
Toplam İş Yükü 89
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,56
Dersin AKTS Kredisi 4