Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Yazılı ve Sözlü Metin Aktarımı II AMT 230 4 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri

en az B1 seviyesinde Almanca Dersleri

Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Basit tanıtma ve tanımlamaları hakim olduğu dillerde(tr-alm-ing) anlayabilir, yapabilir durumda dil yetisine hakim olmak

Dersin İçeriği

Zertifikat Deutsch B1+B2 düzeyinde dilsel, metinsel, görsel ve işitsel materyalleri dil becerileri ve çeviri alanlarına yönelik işler hale getirmek

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci, günlük konuşma ve yazma dilini çevride uygular. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar,
2 Farklı metinlerde günlük konuşma dilini analiz eder. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar,
3 Farklı metinlerin çevirisinde yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini uygular. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar,
4 Metin çeşitlerini analiz eder. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar,
5 Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde). Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar,
6 Zor ve karmaşık cümleleri analiz eder ve çeviriye uygular. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Texte zu einfachen Themen selbst erstellen
2 Deutsch/Englisch und Türkische Entsprechungen von Texten vergleichen, bearbeiten
3 Nach bestimmten Informationen suchen und mündlich/schriftlich verfassen
4 Internetgefahren
5 Nominalisierung und Textumformulierungen
6 Redewendungen vergleichend aufarbeiten
7 Umformulierung von Saetzen und Meinungen
8 Referate und PPP in Deutsch zu bestimmten Themen erstellen
9 Genmanipulation/Klonen
10 Erneuerbare Energie
11 Passivumschreibung und FvGefüge
12 Gender-Translation
13 Übersetzung nach Wunsch (unterschiedliche Texte)
14 Destrukturierung von Texten
Kaynaklar
Ders Notu

Hörtexte aktuell und aus dem Handout

Vorleser.net

dw-world- Dosier

Ders Kaynakları

Kurzgeschichten von Hueber Verlag

Deutsche Welle-Texte

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 40
1. Kısa Sınav 20
1. Ödev 10
2. Kısa Sınav 20
2. Ödev 10
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 3 3
Ödev 3 2 6
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 110
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,4
Dersin AKTS Kredisi 4