Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Ticari Yazışmalar I AMT 337 5 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Ticari hayatın çok önemli olduğu bu çağda, sınırları aşan ticari ilişkilerle karşılaşmaktayız. Dış ticaretini, her yıl biraz daha artıran, Türkiye’nin, bu alanda yetişmiş insan gücüne ihtiyaç duymaktadır. Ticari yazışmalar bu yüzden büyük önem arz etmektedir.

Dersin İçeriği

Öğrenciler, iş hayatında karşılaşacakları yazışma sorunlarıyla ilgili, yabancı dilde çeşitli, mektup, özgeçmiş, dilekçe v.b. yazacaklar.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Uluslararası ticari yazışmalar yapar. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma,
2 Ticari sözleşmeler oluşturur. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma,
3 Yabancı dilde önemli günlerde kartpostal yazar. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma,
4 Yabancı dilde mektup yazar. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma,
5 Yabancı dilde mal alım satım yazışmaları yapar. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma,
6 Yabancı dilde bir şirketin önemli işlerini yürütür. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Firmennachweis
2 Anfrage
3 Angebot
4 Werbebrief
5 Nachfassbrief
6 Auftrag/Bestellung-Widerruf
7 Lieferung/Versandanzeige-Rechnung
8 Ara Sınav
9 Wareneingang/Empfangsbestaetigung-Zahlungsanzeige
10 Lieferverzögerung/Mahnung-Antwort auf eine Mahnung
11 Reklamation-Antwort auf eine Reklamation
12 Beispiele
13 Beispiele
14 Beispiele
Kaynaklar
Ders Notu

1. Axel Hering/Magdalena Matussek: Geschaeftskommunikation, Hueber Verlag, Ismaning.

Ders Kaynakları

1. Sabri Yarmalı: Almanca Açıklamalı Temel Ticari Yazışmalar

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 15
2. Performans Görevi (Uygulama) 15
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 4 4
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 140
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,6
Dersin AKTS Kredisi 6