Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Feminist Çeviri / Çeviride Kimlik CEV 515 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri

Kimlik konulu her türlü Felsefe -Sosyoloji-Psikoloji Dersleri

Önerilen Seçmeli Dersler

Feminist Söylem Çözümlemeleri

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Kimlik ve Çevirmen, Çeviri Eylemi - İlişkilerini tanımlamak

Dersin İçeriği

TÜRAY-FACİSA(Queer) tanımlarını oluşturarak, çeviri eylemine yansımalarını araştırmak. Metinleri, çeviri eylemine yansıyan kimlikler üzerinden, çeviriyi, çevirmeni, EO, veya KO yaklaşımları, kültür aktarımını gözlemlemek.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Kimlik Nedir? Tanımlarını Oluşturur Bireysel Çalışma, Ödev,
2 Çeviri-Çevirmen-Kimlik İlişkisini Tanımlar Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Sözlü Sınav, Ödev,
3 Gender-Toplumsal Cinsiyet Kavram Tanımlarıyla Hesaplaşır Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Performans Görevi,
4 TÜRAY- Çeviri İlişkisini Gözlemler Benzetim, Bireysel Çalışma, Ödev,
5 Cinsiyetçilik ve Çeviriye Yansımalarını Karşılaştırır Ödev,
6 Metinler ve Söylemlerin Kimlik Üzerinden Okumasını Gerçekleştirir Grup Çalışması, Ödev, Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
Kaynaklar
Ders Notu

Araştırmalarım sonucu edindiğim kendi ders notlarım ve yerli- yabancı makale ve diğer yayınlar.

Ders Kaynakları

Gisela Steins (Hrsg.)2010 Handbuch Psychologie und Geschlechterforschung

Interviewing Luise von Flotow1: A New State of the Art  , Gender in translation 

Fatmagül Berktay-Tarihin Cinsiyeti


 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. X
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. X
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. X
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)