Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Tarihi I | AMT 437 | 7 | 3 + 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | - |
|||
Önerilen Seçmeli Dersler | - |
|||
Dersin Dili | Türkçe | |||
Dersin Seviyesi | Lisans | |||
Dersin Türü | Seçmeli | |||
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK | |||
Dersi Verenler | Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK, | |||
Dersin Yardımcıları | - |
|||
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim | |||
Dersin Amacı | Çeviri tarihi hakkında bilgi vermek.
Çevirmen bilim adamları), doğuda ve batıda gerçekleşen çeviri etkinliklerinin ve çeviri merkezlerinin etraflıca tanınması Çeviri tarihinin temel evreleri, ünlü. |
|||
Dersin İçeriği |
|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav , Sözlü Sınav, Ödev, | |
2 | Soru-Cevap, | Proje / Tasarım, | |
3 | Tartışma, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Asya Kıtasında çeviri Etkinliklerii | - |
2 | Roma’da çeviri etkinlikleri (Cicero-Hyronymus…..) | - |
3 | Germen dillerine yapılan çeviriler | - |
4 | Arapça’dan Latince’ye yapılan çeviriler | - |
5 | Latince’den eski Almanca’ya yapılan çeviriler | - |
6 | Osmanlı Döneminde tercüme Odalarına genel bakış | - |
7 | 1. Dönem çeviri Odaları (1920) | - |
8 | 2. Dönem çeviri Odaları (1921) | - |
9 | 3. Dönem çeviri Odaları (1922) | - |
10 | 4. Dönem çeviri Odaları (1923) | - |
11 | 5. Dönem çeviri Odaları (1924) | - |
12 | Cumhuriyet Dönemi çeviri Odaları (1924-1926) | - |
13 | Cumhuriyet Dönemi çeviri Odaları (1924-1940) | - |
14 | Genel Değerlendirme | - |
Kaynaklar | |||
---|---|---|---|
Ders Notu | "Çeviri Tarihi Araştırma Notları" i.öztürk |
||
Ders Kaynakları |
|
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Ödev | 20 |
1. Performans Görevi (Seminer) | 20 |
1. Kısa Sınav | 10 |
Toplam | 100 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Kısa Sınav | 1 | 2 | 2 |
Ödev | 1 | 3 | 3 |
Performans Görevi (Seminer) | 1 | 5 | 5 |
Final | 1 | 3 | 3 |
Toplam İş Yükü | 128 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,12 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |