Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Uygulamalı Çeviri Atölyesi I | AMT 345 | 5 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | Bu ders seçmeli bir ders olarak 5. ve 6. yarıyıl içerisinde seçilebilecek bir derstir. Derse devam önemlidir. Projeye katılamayan ve katkı sunamayanların rapor ve benzeri mazeretlerle bulunmaması performans notunu etkileyecektir. |
Önerilen Seçmeli Dersler | Bilgisayar Destekli Çeviri |
Dersin Dili | Türkçe / Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Ders kapsamında çevirinin farklı türleri ve çeşitli uzmanlık alanlarındaki metin örnekleri üzerinden, çeviri çalışmaları yapılacaktır. Gerçekçi uygulama örnekleriyle, eğitiminiz süresince edindiğiniz teorik bilgileri uygulamaya yansıtmanıza olanak sunmak ve bu sayede çeviri alanlarını, sektör beklentilerini ve uygulamalarını tanımanız amaçlanmaktadır. |
Dersin İçeriği | Bu ders kapsamında farklı uzmanlık alanlarına dair hacimli metinler gruplar halinde bölünmüş öğrencilere paylaştırılarak, Çeviri amaçlı metin çözümlemesi, Çeviri projesi bağlamında görev dağlımı , Ortak veri tabanı oluşturma ve kullanma, Bilgisayar destekli çeviri araçlarından faydalanma, Çeviri projelerinde sorumluluk alma ve üstesinden gelme, Zaman ve iş yükü yönetimini uygulamalı öğrenme, Redaksiyon gibi çalışmalar yürütülecektir. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çevirmenlik mesleğinin uygulamasına yönelik genel görünüm kazanmak. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, | Performans Görevi, |
2 | Özgül bir işleve sahip metin yaratımı konusunda; biçim ve biçemsel olarak edinç kazanmak. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, | Performans Görevi, |
3 | Metin türlerine, çeviri görevlerine göre çeviri yaklaşımları geliştirmeyi öğrenmek. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Performans Görevi, |
4 | Çeviri projesi kapsamında bir grup içerisinde organize olmayı, iş bölümünü gerçekleştirmeyi öğrenme. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, | Performans Görevi, |
5 | Yapılan çalışmalar kapsamında koordine ve kontrollerin sağlanmasını gerçekleştirme. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, | Performans Görevi, |
6 | Kalite, çeviri işini teslim etme, hesap verme ve iş gerekçelendirme süreçlerini anlama. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, | Performans Görevi, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Ders notları atölye öncesi güncel olarak sabis ve dersin sosyal hesapları üzerinden paylaşılacaktır. |
Ders Kaynakları | Ders kaynakları ders sürecinde paylaşılacaktır. |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | X | |||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | X | |||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Performans Görevi (Atölye) | 25 |
2. Performans Görevi (Atölye) | 25 |
3. Performans Görevi (Atölye) | 25 |
4. Performans Görevi (Atölye) | 25 |
Toplam | 100 |
1. Final | 40 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Performans Görevi (Atölye) | 4 | 6 | 24 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 140 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,6 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |