Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Almanca-İngilizce Metin Çevirileri II AMT 414 8 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

Bir dilden, başka bir dile çeviri yapabilme becerisi kazandırma.

Dersin İçeriği

Almancadan İngilizceye, İngilizceden Almancaya çeviri örnekleri.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Almancanın yapısını çözümleme becerisi kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Sınav , Ödev,
2 İngilizcenin yapısını çözümleme becerisi kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Sınav , Ödev,
3 Bir den fazla yabancı dille çeviri becerisi geliştirir. Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Sınav , Ödev,
4 Çevirinin günlük yaşamda önemini tartışır. Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Sınav , Ödev,
5 Yabancı eserleri, ana diline kazandırır. Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Sınav , Ödev,
6 Çevirinin dil eğitimine yaptığı katkıyı tartışır. Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Sınav , Ödev,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Almanca Tıbbi Metin Örneği
2 İngilizce Tıbbi Metin Örneği
3 Almanca Anekdot Örneği
4 İngilizce Anekdot Örneği
5 Almanca Hukuk Metni Örneği
6 İngilizce Hukuk Metni Örneği
7 Almanca Hikaye Metni Örneği
8 Arasınav
9 İngilizce Hikaye Metni Örneği
10 Almanca Güncel Edebi Metin Örneği
11 İngilizce Güncel Edebi Metin Örneği
12 Almanca Bilimsel Metin Örneği
13 İngilizce Bilimsel Metin Örneği
14 Karşılaştırmalı Örnekler
Kaynaklar
Ders Notu

Çeşitli kaynaklardan oluşturulmuş metinler

Ders Kaynakları

Almanca-İngilizce Sözlük

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. X
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. X
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 15
2. Performans Görevi (Uygulama) 15
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 4 4
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 124
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,96
Dersin AKTS Kredisi 5