Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik II AMT 428 8 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe / Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Bu dersin amacı öğrencilerin önceki dönemlerde almış oldukları bilgilerin kazandırdığı bakış açısıyla, günümüz çeviri yaklaşımları ve uygulamalarını irdelemektir.
Dersin İçeriği Çevirmen-piyasa ilişkisinin irdelenmesi, çevirmenliğin zorluklarının tanınmasını, çevirmenin irdelenmesini, Çeviri ve çevirmenlik konusundaki eleştirileri ve yapılan tartışmaların tanınmasını ve irdelenmesini sağlamak.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çevirmenin uygulama alanlarını bilir Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Benzetim, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Ödev, Proje / Tasarım, Performans Görevi,
2 Piyasada çeviri uygulamalarının işleyişini bilir ve irdeler Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Benzetim, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Ödev, Proje / Tasarım, Performans Görevi,
3 Piyasada çevirmen kimliği konusunda yapılan tartışmaları bilir ve irdeler Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Benzetim, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Ödev, Proje / Tasarım, Performans Görevi,
4 Çeviri ve Çevirmenlik konusunda yapılan güncel tartışmaları takip edip irdeler Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Benzetim, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Ödev, Proje / Tasarım, Performans Görevi,
5 Çevirmenin piyasada yaşadığı sorun ve zorlukları bilir ve irdeler Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Benzetim, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Ödev, Proje / Tasarım, Performans Görevi,
6
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Ders İçeriği ve Beklentiler Konusunda Bilgilendirme ve Fikir Alış Verişi
2 Günümüzde Çeviriye Bakış
3 Günümüzde Çeviriye Bakış
4 Çevirmenliğin Alanlarına Üst Bakış
5 Çevirmenliğin Alanlarına Üst Bakış
6 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Genel
7 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Mesleki Gelişmeler
8 Ara Sınav
9 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Mesleki Gelişmeler
10 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Dernekler, Meslek Birlikleri
11 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Etkinlikler, Faaliyetler, Platformlar
12 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Güncel Tartışmalar
13 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Güncel Konular
14 Günümüzde Çeviri ve Çevirmenliğin Değerlendirilmesi
Kaynaklar
Ders Notu KAYNAKLAR
Eruz, Sakine. Çeviriden Çeviribilime. Multilingual Yabancı Dil Yayınları: İstanbul, 2003.
Kurultay, Turgay. Çeviriye Bilimsel Bakış ve Türkiye’deki Gelişmeler. Litera Batı Edebiyatı Dergisi, cilt 14, İstanbul, 2000
Çeviri derneği ve meslek birlikleri internet siteleri ve bu konusundaki materyaller
Çevirmenin Notu Dergisi sayıları, Komşu Yayınları, İstanbul.
Çeviri Kitabı
Çeşitli online materyaller
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. X
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. X
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Kısa Sınav 15
1. Ödev 10
1. Sözlü Sınav 10
2. Kısa Sınav 15
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 2 2
Ödev 1 2 2
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 120
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,8
Dersin AKTS Kredisi 5