Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Bilgisayar Destekli Çeviri I | AMT 223 | 3 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | 1. Temel seviyede Bilgisayar Bilgisine sahip olunmalıdır. |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe / Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
Dersi Verenler | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN, |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı |
1. Bilgisayar Teknolojisinin çeviri ile olan ilişkisini öğretmek |
Dersin İçeriği | Mekanik çeviri tarihinden yola çıkılarak günümüze kadar gösterdiği gelişmeler ele alınacak, farklı çeviri programlar ve online sözlükler incelenecek. Trados programı tanıtılarak, programın aşamaları öğretilecek, daha sonra Trados programı ile farklı uzmanlık metin çevirileri yapılacak. Bu sistemle 3. ve 4. sınıftaki Uzmanlık Metin Çevirileri dersleri için hazır ortam sağlanacaktır. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | CAT programlarına ilişkin temel kuralları tanımlar. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Örnek Olay, | Sınav , Performans Görevi, |
2 | CAT programlarının temel unsurlarını açıklar. | Anlatım, Soru-Cevap, Gösterip Yaptırma, Grup Çalışması, Örnek Olay, | Sınav , Performans Görevi, |
3 | Piyasada yer alan çeşitli CAT programlarını karşılaştırabilir. | Anlatım, Soru-Cevap, Gösterip Yaptırma, Grup Çalışması, Örnek Olay, | Sınav , Performans Görevi, |
4 | CAT programlarının temel unsurlarını bir araya toplayarak yazılı çeviri alanında kullanabilir | Anlatım, Soru-Cevap, Gösterip Yaptırma, Grup Çalışması, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, | Sınav , Performans Görevi, |
5 | CAT programlarının yazılı çeviri türlerindeki uygulanabilirliğini değerlendirir. | Anlatım, Soru-Cevap, Gösterip Yaptırma, Örnek Olay, Deney / Laboratuvar, Bireysel Çalışma, | Sınav , Performans Görevi, |
6 |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | BDÇ’nin kısa geçmişi: Geleneksel Çeviri Araçlarından Günümüze | |
2 | Bilgisayar Destekli Çeviri Programlarının Çalışma Prensipleri | |
3 | Çevrimiçi ve Çevrimdışı Sözlükler | |
4 | Çevrimiçi Çeviri Programı: Google Toolkit | |
5 | Çevrimiçi Çeviri Programı: Wordfast | |
6 | Çevrimiçi Doküman Yönetim Sistemleri, Not Alma Yazılımları | |
7 | Çevrimiçi Altyazı Çevirileri | |
8 | Ara Sınav | |
9 | Mobile Çeviri Uygulamaları | |
10 | Bing ve Google Translate vb. Araç Çubukları | |
11 | SDL Trados 2015 Giriş | |
12 | SDL Trados 2015 Studio I | |
13 | SDL Trados 2015 Studio II | |
14 | Seçenekler, Kısayollar, Multi Term |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
1. Mehmet Şahink, Çeviri ve Teknoloji |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 60 |
1. Kısa Sınav | 15 |
2. Kısa Sınav | 15 |
1. Ödev | 10 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 40 |
1. Final | 60 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Performans Görevi (Laboratuvar) | 1 | 6 | 6 |
Toplam İş Yükü | 89 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,56 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |