Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
İngilizce I. Yabancı Dil Iv | AMT 312 | 6 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ |
Dersi Verenler | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | İngilizcede okuduğunu anlama ve konuşma becerisini geliştirmek |
Dersin İçeriği | Metinler üzerinde İngilizce yorum yapmak, |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Seçilen metinler yardımıyla okuma ve konuşma becerisini geliştirme | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, | Performans Görevi, |
2 | Okuma aktiviteleriyle öğrencilerin hayal gücünü aktive etmek ve beyin fırtınası yapmalarına yardımcı olmak | Alıştırma ve Uygulama, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | Performans Görevi, |
3 | Derste işlenen metinlerle ,gerçek hayat arasında ilişki kurmak | Beyin Fırtınası, Deney / Laboratuvar, | Performans Görevi, |
4 | Kelime bilgisi alanında bilgi düzeyinin artması | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, |
5 | Düşünceleri ve görüşleri akıcı bir şekilde ifade edebilmek | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, | Performans Görevi, |
6 | Öğrencilerin yabancı dili akıcı bir şekilde konuşamayacaklarına dair sahip oldukları histen kurtararak ,yabancı dili kullanmada güven kazanmalarına imkan vermek | Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, | Proje / Tasarım, |
7 | Farklı türde metinlerde çeviri yapabilmek | Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dialogues at airport (video watching+role-play) | |
2 | Dialogues at clothes shopping ( video watching+role-play) structure training | |
3 | Food shopping (useful vocabulary, quantifiers and role-play) | |
4 | Reading comprehension (Shopping habits) | |
5 | Dialogues at hotel (check-in, check out, complaints and services) | |
6 | Hotel vocabulary and getting to know other people (role-play) | |
7 | Dialogues at a university campus (academic words and role-play) | |
8 | Midterm exam | |
9 | Dialogues at crime setting (video watching+role-play) | |
10 | Reading comprehension (sum up activity + vocabulary ) | |
11 | Introduction to academic writing | |
12 | Writing Argumentative Essay I | |
13 | Writing Argumentative Essay II | |
14 | Writing Argumentative Essay III |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Reading For The Real World I |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Proje / Tasarım | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Ödev | 1 | 4 | 4 |
Final | 1 | 7 | 7 |
Toplam İş Yükü | 142 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,68 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |